Hai grande il cuore (Echi fsichì)
Echi fsichì
Pràison jelonta, ce kratestu mali
sentsa mai na votisi pleon ampì,
pràison jelonta, afsilì i’ ciofali,
mi’ kita, min embata is kanonì.
Addhes vastù’ krusegna ta maddhia,
pleon òria zosi, a chili rotinà,
esù vastà fse gala ti’ kardia,
ce a ‘mmàddia fse maddonna spittarà.
Addhes jelù’ tu jenu atti’ fotia
kanononta a guaitato manechò,
esù klei mes to klama is ghetonia
pernin jejo st’ammàddia os aftechò.
‘Sù t’òrio to gapà ce to ‘nnorizzi,
us fiuru pus ta (*) vaddhi tus filì,
se kulusà o jarai ka tu mirizzi;
ise pleon òria fs’ole… eis fsichì.
Hai grande il cuore
Va’ avanti dritta e non voltarti indietro,
ridi degli altri, sei più importante tu;
non abbassare gli occhi e non badare
se gli altri dietro te stanno a guardare.
Altre donne son fiere dei capelli
biondi, o dei fianchi, o delle labbra rosse,
il cuore hai tu che è buono come il latte
e gli occhi rilucenti di madonna.
Le altre non hanno a cuore che se stesse
e dalle pene altrui stanno alla larga,
i tuoi occhi si bagnano a ogni pianto
e portano il sorriso a chi ha bisogno.
Tu riconosci il bello e lo sai amare,
i fiori che coltivi sai baciare
e la farfalla segue il tuo profumo;
più bella sei di tutte… hai grande il cuore.
(*) forse è “pu tus…” oppure “pos tu…”
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, p. 195
Traduzione libera di Salvatore Tommasi