Fiaba 68 – La madre di San Pietro (E mana tu a’ Pedro)

LA MADRE DI SAN PIETRO (E mana tu a’ Pedro), contenuta in un manoscritto anonimo di Martano.

            Appartenente al tipo 804 dell’indice AARNE-THOMPSON, questo racconto è presente anche in D’ARONCO (804 a), in LO NIGRO (pp. 169-170) ed è riportato da CALVINO tra le storie del ciclo di San Pietro (165 – V).

            “Il KOEHLER – scrive in merito LO NIGRO – richiama per questa leggenda una poesia tedesca del sec. XV, in cui un falegname, che non ha fatto nulla di buono sulla terra, chiede a San Pietro di farlo andare in Paradiso; il santo gli concede alla fine di aggrapparsi al manico di un’accetta, che però si rompe, facendolo ricadere nell’Inferno” (p. 170).

E MANA TU A’ PEDRO

 

scvrivano rimpicciolito      Iche i mana tu a’ Pedro ce ìone pleo mbidiusa. Ensìgnase na pratisi. Prai prai, èftase a paisi mea, epresentefti ambrò mia’ puteka ce ghiùrefse mia’ karitata: – Àmone àpote, – ipe o putekari, – ka ‘e sozo kai ti’ karitata -. Èbike strada c’epirte àpote.

            Mapale epirte ‘s addhon àntrepo, c’ipe: – Kamu mia’ karitata. – Evò, – ipe cio, – esea se norizo, ka ise mia ghineka àscimi. – Evò ime stammena panta kalì. – Bah, ‘sù elèone ka ise e mana tu a’ Pedro, ka ‘en ise ghenomena mai kalò. – Motti icha, – ipe cini, – evò èkanna kalò. – Àmone àmone, – ipe cio, – ka ise e mana tu a’ Pedro, c’ekanì.

            Epirte àpote, c”en iche mai tìpiti. Epirte es t’addho paisi, epresentefti ambrò mia’ ftocheddha: – Dommu tìpiti na fao. – Evò, – ipe cini, – ‘en echo; emàrefsa alio zumari ce tûme fimmena na fsichrani: arte pu nsignò na fao, su dio alio -. Ensìgnase na fai, c’is èmine a spirì zumari: – Na, – ipe, – fato. – Môfere poddhìn alio, – ipe cini; – evò, ghi pina, ‘e se mblevo makà pleo. – Tuon ìsosa, ce tuo sôdika, – ipe ftocheddha. – Evò ‘e se mblevo pleo ghi’ pina pu vastò. – Prai mian addhi porta, – ipe cini, – ka torì a’ su dòkune tìpiti addho.

            Epirte àpote, ensìgnase na votisi, c”e tis èdie tispo tìpiti. Epirte ambrò ‘s a spiti, c’ecessu iche ena pu mare zumari ce krea: – Dommu mia’ karitata, – ipe, – ja fsichì tu ciurusu. – Ti fseri ka o ciùrimu e’ pesammeno? – O fsero, – ipe cini. Èbike c’is èdike an òrio piatto: – Fato olo -. Tôfe olo. – Etelis a miuli krasi? – Kae cio pu teli -. Epirte c’is èfere an òrio miuli krasì. Tôpie. – Estei kalà? – Steo kalà, ma a’ môfernes an addho, tôpinna puro. – Etelis alio sciotta as to krea, ka en olon alai, na pi? – Sì, – ipe cini. Tôpie olo.

            Èbike strada, c’epirte àpote. O zumari ce e sciotta u krea ensignàsane n’is ebattèfsone ta tàntara. Eguike atto paisi, c’ensìgnase na pratisi. Motti iche kàonta a spirì strada, ensìgnase n’is ponisi e cilia. – Ohimmena, – ipe cini, – ti mu ponì e cilia! – Is irte na chesi c’echesti oli, ce kòmose olu tus fustianu. Skosi c’ensìgnase na pratisi. Sekundu prai is koddhùsane i fustiani es to kolo. – Ohimmena, – ipe, att’echi pu mu koddhune i fustiani es to kolo! – Èbike ce fseputisi, ce ide olu tus fustianu chemmenu. Epirte, c’ìvrike mia’ lakkuara gomai nerò. Embike cini ecès to nerò, c’ensìgnase na plisì. Èbike tus fustianu, ce us èbline; estannòsane, us èvale, c’ensìgnase na pratisi mapale.

            Prai prai, epirte es ti’ Romi: – Fio na pao ecì, – ipe, – ka ecì echi o pedimmu, o’ Pedro -. Epirte es ti’ Romi, embike es tin aglisia, c’epèsane ecessu. O Kristò in èmbiefse i’ fsichì es ton anfierno. Dopo cerò epèsane o Pedro, c’epirte es to’ Paradiso, ce tûrte estennù attin mànatu: – ‘En echo kammia notizia as tin mànamu, – ipe u Kristù. – E mànasu, Pedre, – ipe o Kristò, – estei es ton anfierno. – Ah, – ipe as Pedro, – ka puro i’ mànamu èmbiefse es ton anfierno? ‘En ènghize n’in guàlome apu ‘cessu ston anfierno? – Acce, Pedre, ce ròtati an èkame mai kalò es ti’ zoitti -. Epirte o Pedro: – Mana! – Pedàimmu! – ipe cini. – Èkame mai kalò es ti’ zoissu? – mia’ forà manechì. – Ce ti èdike? – is ipe. – mia’ forà èdika o’ spoglio tu krimbidiu.

            Epirte o Pedro es to’ Kristò ce u tûpe ka èdike o’ spoglio tu krimbidiu. – Nàona pu stei kremammeno o’ spoglio pu èdike e mànasu. Piatto ce pai c’i’ lei n’afsakkosì, c’i’ sirni defore -. Epirte o Pedro c’ipe: – Fsakkosu ettù sto’ spoglio tu krimbidiu -. Efsakkosi ma dio chèria. E fsiché efsakkòsisa ecisimà. – Apàte, apàte, – ipe cini, – ka mea estè ce me sirni o pedimmu -. Epianni, c’èdike botta n’i’ siri defore. – Apàte, apàte, – ipe cini, – o’ fsichò pu stèane brafsomeni es safti. Motti ipe iu, efinni o’ spoglio, c’embike pleon akau. Epirte as Pedro es to’ Màstera: – Màstera, – ipe, – èfike o’ spoglio tu krimbidiu e mànamu, c’embike pleon akau es ton anfierno.

            A’ tei na pa’ n’u’ dì, ankora estei ecì.

 

                                                           manoscritto anonimo di Martano

icona italiano

LA MADRE DI SAN PIETRO

 

Una volta la madre di san Pietro, donna molto avida, si mise in cammino. Cammina cammina, raggiunse un grande paese; si presentò ad una bottega e chiese la carità: – Vattene via, – disse il padrone, – non posso fare elemosina -. Lei si voltò e andò via.

Si presentò di nuovo ad un’altra persona: – Fammi la carità, – disse. – Io ti conosco, tu sei una donna cattiva, – fu la risposta. – Sono stata sempre buona. – Beh, dicono che sei la madre di san Pietro e non hai fatto mai del bene. – Quando mi è stato possibile, del bene l’ho fatto. – Vattene, vattene; sei la madre di san Pietro, e questo basta.

Se ne andò di là, ma non riceveva mai nulla. Cambiò allora paese e si rivolse ad una povera donna: – Dammi qualcosa da mangiare. – Io, – rispose la donna, – non ho nulla; ho preparato un po’ di minestra e sto apettando che si raffreddi; quando comincio a mangiare, te ne faccio parte -. Si versò da mangiare e le restò un mestolo: – Eccoti, – disse, – mangia. – Mi hai dato molto poco, – fece lei; – io, per la fame, non riesco neppure a vederti. – Tanto ho potuto, e tanto ti ho dato, – disse la poveretta. – Ma io non ci vedo per la fame! – Vai più avanti, – rispose allora la donna, – forse potranno darti di più.

Ripartì e si mise a cercare, ma nessuno le dava niente. S’avvicinò ad una casa dove stavano cucinando minestra con la carne: – Fammi la carità, – chiese, – per la buon’anima di tuo padre. – Come fai a sapere che mio padre è morto? – Lo so, – rispose. Le diede un bel piatto di minestra: – Puoi mangiartela tutta -. Se la mangiò tutta. – Vuoi un bicchiere di vino? – Fa’ come vuoi -. Le offrì un bel bicchiere di vino. Lo bevve. – Sei soddisfatta? – Soddisfatta, ma se me ne portassi un altro, pure lo berrei. – Vuoi del brodo di carne da sorseggiare? E’ tutto grasso. – Certo, – disse. Lo bevve tutto.

Uscì per strada e s’incamminò. La minestra e il brodo cominciarono a scombussolarle l’intestino. Arrivò fuori dal paese e piano piano s’allontanò. Aveva percorso appena un breve tratto e le venne il mal di pancia: “Ahimé, – pensò, – che mal di pancia!” Non riuscì a trattenersi e se la fece addosso, riempiendosi il vestito. Riprese a camminare, ma, come si muoveva, le si appiccicava il vestito alla schiena: “Diamine! Ora mi si incolla il vestito al sedere”. Si spogliò e vide che gli abiti erano tutti insozzati. Cercò una pozzanghera piena d’acqua, si ficcò dentro e si pulì; lavò anche i vestiti, li lasciò asciugare, li indossò e si rimise in viaggio.

Cammina cammina, si diresse verso Roma: “Sarà meglio che vada lì, – pensò; – ci sta mio figlio, Pietro”. Arrivò a Roma, entrò nella chiesa e lì morì. Il Signore mandò la sua anima nell’inferno. Qualche tempo dopo, morì anche Pietro e andò in paradiso; si ricordò della madre e disse al Signore: – Non ho notizie di mia madre. – Tua madre, Pietro, – rispose il Signore, – sta nell’inferno. – Oh, Signore, anche mia madre dovevi mandare nell’inferno! Non si potrebbe portarla via di là? – Va’, Pietro, e chiedile se nella sua vita ha mai fatto un’azione buona -. Pietro andò: – Mamma! – Figlio mio! – Hai fatto mai del bene in vita tua? – Soltanto una volta. – E che cosa hai fatto? – Una volta ho dato una spoglia di cipolla.

Pietro tornò dal Signore e riferì che sua madre una volta aveva dato la spoglia di una cipolla: – Ecco, – disse allora il Signore, – dov’è appesa la spoglia che ha dato tua madre. Prendila, dille di afferrarsi e tirala su -. Pietro si recò di nuovo da lei: – Aggrappati alla spoglia della cipolla -. Lei si aggrappò con tutt’e due le mani. Le altre anime s’attaccarono anch’esse tutt’intorno: – Via, via, – lei disse, – è me che sta tirando mio figlio -. Diede uno strappo per farsi tirar fuori: – Andate via! – ripeté alle anime che le si erano aggrappate. Nel dir questo, lasciò la spoglia e cadde ancora più giù. Pietro tornò dal Maestro: – Maestro, – disse, – ha lasciato la spoglia ed è finita ancor più giù nell’inferno.

 

Or, se non credi che il fatto stia così,

va’ a vedere: lei sta ancora lì.

 

dal manoscritto anonimo di Martano

 

 

 

Lascia un commento