Correte, versi miei… (Sìrete, traudàciamu…)

Sìrete, traudàciamu…

 

Sìrete, traudàciamu,

ce pate mes to jeno,

pate, sas finno, a lòjasa,

na ine ja kalò.

 

Pate ce kalò kàmete

na sas en vloimmeno;

pate ce mi   kitèfsete

a’ sas pu’ kakò.

 

Pate, ce puru an ìvrete

ena na sas noisi,

ce safti pu milisete,

na sas vali skupò,

 

ena pu kùonta a lòjasa

kui ti n’u polemisi

ecessu sti kardìattu

o ecessu sta mialà,

 

puru an esìs taràssete

mia fsichì, ce nâ’ mia

manechì, n’in votìsete

na kami to kalò;

 

tosso kanì, traudàciamu,

ce pate mes to jeno,

ce pate na tutzèfsete

es tes porte cinò,

 

ti fseru’ tevni ti èrkete

sto pi, tos gapimeno

tos fantasio pu skònnutte

atto krasì kalò.

 

Cinò pu ta traùdia

glicea ta kulusune,

cinò pu ‘mbròs ta pràmata

òrria e kardia os petà.

 

Jus addhu min kitèfsete

fiketeu na chasune:

en jeno, traudàciamu,

cino pu ‘e sas noà.

 

Ja’ saft’enan àntrepos

armenu paddhikari

‘en gàpise traùdia

jineke ce krasì,

 

kundu pu ele o savio,

‘en echi kammia chari

ce meni kundu pu ìone

ftinò, ja ti zoì.

Correte, versi miei…

 

Correte versi miei,

andate tra la gente:

le parole che ho scritto

siano di buon auspicio.

 

Se farete del bene,

che vi sia benedetto;

andate, e non curatevi

se di voi sparleranno.

 

Andate, e se trovate

uno che vi comprenda,

e mentre gli parlate

a voi presti attenzione,

 

uno che alle parole

senta battere il cuore,

e dentro la sua mente

vi lasci fermentare,

 

e anche se solo un’anima,

andandole dappresso

e sommesse parlandole,

voi volgerete al bene,

 

o versi miei, vi basta.

Coraggio, andate pure,

e bussate alle porte

di coloro che sanno

 

cosa vuol dire l’arte,

ed amano le immagini

che libere si formano

quando il buon vino aiuta.

 

Quelli che ai dolci versi

si sanno intenerire,

e far volare il cuore

davanti alla bellezza.

 

Agli altri non badate,

lasciate che si perdano:

non son uomini, quelli,

che possono capire.

 

Perché, se esiste un uomo,

soprattutto se giovane,

che la poesia non ama,

ed una donna e il vino,

 

come diceva un saggio,

per lui non c’è speranza:

simile ad una bestia

per sempre resterà.

 

Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pag. 187-188

Traduzione libera di Salvatore Tommasi

 

 

Lascia un commento