Correte, versi miei… (Sìrete, traudàciamu…)
Sìrete, traudàciamu…
Sìrete, traudàciamu,
ce pate mes to jeno,
pate, sas finno, a lòjasa,
na ine ja kalò.
Pate ce kalò kàmete
na sas en vloimmeno;
pate ce mi kitèfsete
a’ sas pu’ kakò.
Pate, ce puru an ìvrete
ena na sas noisi,
ce safti pu milisete,
na sas vali skupò,
ena pu kùonta a lòjasa
kui ti n’u polemisi
ecessu sti kardìattu
o ecessu sta mialà,
puru an esìs taràssete
mia fsichì, ce nâ’ mia
manechì, n’in votìsete
na kami to kalò;
tosso kanì, traudàciamu,
ce pate mes to jeno,
ce pate na tutzèfsete
es tes porte cinò,
ti fseru’ tevni ti èrkete
sto pi, tos gapimeno
tos fantasio pu skònnutte
atto krasì kalò.
Cinò pu ta traùdia
glicea ta kulusune,
cinò pu ‘mbròs ta pràmata
òrria e kardia os petà.
Jus addhu min kitèfsete
fiketeu na chasune:
en jeno, traudàciamu,
cino pu ‘e sas noà.
Ja’ saft’enan àntrepos
armenu paddhikari
‘en gàpise traùdia
jineke ce krasì,
kundu pu ele o savio,
‘en echi kammia chari
ce meni kundu pu ìone
ftinò, ja ti zoì.
Correte, versi miei…
Correte versi miei,
andate tra la gente:
le parole che ho scritto
siano di buon auspicio.
Se farete del bene,
che vi sia benedetto;
andate, e non curatevi
se di voi sparleranno.
Andate, e se trovate
uno che vi comprenda,
e mentre gli parlate
a voi presti attenzione,
uno che alle parole
senta battere il cuore,
e dentro la sua mente
vi lasci fermentare,
e anche se solo un’anima,
andandole dappresso
e sommesse parlandole,
voi volgerete al bene,
o versi miei, vi basta.
Coraggio, andate pure,
e bussate alle porte
di coloro che sanno
cosa vuol dire l’arte,
ed amano le immagini
che libere si formano
quando il buon vino aiuta.
Quelli che ai dolci versi
si sanno intenerire,
e far volare il cuore
davanti alla bellezza.
Agli altri non badate,
lasciate che si perdano:
non son uomini, quelli,
che possono capire.
Perché, se esiste un uomo,
soprattutto se giovane,
che la poesia non ama,
ed una donna e il vino,
come diceva un saggio,
per lui non c’è speranza:
simile ad una bestia
per sempre resterà.
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pag. 187-188
Traduzione libera di Salvatore Tommasi