Le stelle (T’astèria)

T’astèria

 

Eguènnune ti’ nitta ce lustrèune

sa’ t’ammàddia i’ zoì sto skotinò

fènutte fiuri krusì pu tus èspire

‘cipanu ston angheran o Teò.

 

Ius ce safti a vlèpane e àntrepi

cherèatto ce kratusa’ ti ja ‘mà

etâkame o Teò – males e chàrestu! –

puru na min ine ola skotinà.

 

C’ìus emìs puru os pedacìo to’ lèome

t’in aji atta palàddia tu Teù;

ce ti safti vradieni a nàftune e àngheli

ce a sbìnnune sto mero tu pornù.

 

Ce puru ola itta ‘stèria pu mas fènutte

sa’ livnàcia, sa’ fiuri òrrii, krusì,

in iji mali, mali pleo ti on ìjomma

i’ kosmi ce pleon mali pi uttin ghi.

 

Ce jennìutte ce afsennu’ ce fiurèune

patèune ce pesenu’ sa’ ce ‘mà

ce panu ‘cina puru echi jennìmata

pu zìune c’echu’ ponu ce charà.

 

Epù ka votìsome t’ammàddia

es ton anghera, epanu, ambròs, ampì

‘s pa’ mero ecì pu a stèria spittarìzzune

echi iji, ce kosmo, c’ei zoì.

 

ce teleste ecì puru ei jeno p’èvale

kanén addho Kristòn es to stavrò…

c’ei puru sendassuke pu sukèune

ranta ma ranta o jema os attechò.

Le stelle

 

Quando annotta s’accendono e sfavillano

in fondo al ciel, pupille della vita,

simili a fiori d’or di cui cosparsero

le mani di Dio la vastità infinita.

 

E nelle prische età gli uomini attoniti

pensaron con gioia che le accende

per noi il Signor benigno, perché rompano

le tenebre che in ciel la notte stende.

 

E così pure ai bimbi noi siam soliti

dir che lucerne son de la divina

magion dei cieli e che le accendon gli angeli

quando annotta e le spengon la mattina.

 

Eppure, quelle stelle che a noi sembrano

lucerne o fiori d’oro al cielo in fondo,

son soli che in grandezza il sole avanzano,

mondi più grandi assai del nostro mondo.

 

E anch’essi nascon, crescono, fioriscono

e invecchiano perdendo lo splendore

e muoiono; e su d’essi son altri essere

viventi ch’hanno gioia, hanno dolore.

 

In qual parte del ciel gli occhi si volgano

intorno per la vastità infinita

avanti, indietro, ai lati ove risplendono

astri, vi son soli, mondi, vita.

 

E chi sa! Vi saran genti che misero

qualche altro Cristo in croce fra tormenti…

vi saran forse vampiri che succhiano

a goccia a goccia il sangue dei pezzenti.

 

(Testo griko e traduzione di V. D. Palumbo)

da: Giannino Aprile, Traùdia (Ghetonìa, 1990), p. 231

 

 

Lascia un commento