Tu ed io (Isù ce ivò)

 

Isù ce ivò

 

Agapi, aska na pame son dabbakko,

aska na di ti fengo lamperò;

pèrnome mia’ kanistra ce na’ sakko,

pame kardìamu antama, isù ce ‘vò.

 

Ma mu ponì poddhì na s’atsunniso

atse ton ìnnosu glikò glikò.

Ma aska kardìamu, pale na toriso

ta òriasu chili, t’òriosu lemò.

 

Amesa ittotsu lista ipà’ ta chèria,

ikùete o griddho pu mas travudà;

glicèa i nitta, en glicèa ta ‘stèria,

glicì pu panu o fengo mas ghelà.

 

Motte kalèi na nosi ti’ kianteddha,

oli ‘s esena ambrommu s’anoò;

kardìa, se sfiggo is mia’ filimmateddha

ce fiddha ce tabbakko allimonò.

 

Ambratsomeni akatu son dabbakko,

chlomizi* o fengo ce mas cheretà;

èrceri stei i kanistra, stei ce o sakko,

aska, krusimmu, atsemeronni già.

 

Nònnome antama ‘gàpimu ta fiddha,

koddhà o tabakko pleo’ miristikò.

Ìdrota antama mas kulei i ntsiddha,

ma prepi na to nòsome, e’ cerò.

 

Afitisomme agapi so kualisi,

ti ‘vò su t’anfilèo ce to kremò.

An(i) o Kristò kalò mas afitisi,

mas kanni n’o tseriànome is kalò.

 

Arcerosommu tutti’ kanistreddha,

na’ krambidaci piae ce nan agguò;

ce trèchonta a’ ce mara mia’ sciotteddha

tremmeddha na ti’ fame isù ce ivò.

 

Tu ed io

 

Alzati amore, andiam per il tabacco?

alzati a veder che chiara luna;

portiam con noi un canestro con un sacco,

soli noi due cuor mio, tu ed io.

 

Ma pur mi duole assai di svegliarti,

da quel sonno tuo dolce, dolce;

ma alzati cuore mio ch’io guardi ancora,

le belle labbra tue, la bella bocca.

 

Tra la campagna leste van le mani,

e s’ode il grillo che canta per noi;

dolce è la notte, dolci son le stelle,

dolce lassù la luna ci sorride.

 

Quando ti abbassi a coglier la piantina,

tutta a me vicina io ti sento;

ti stringo cuore mio in un dolce bacio

non penso a foglie più, non al tabacco.

 

Abbracciati sotto il tabacco,

la luna impallidisce e ci saluta;

vuota sta la canestra e ancora il sacco,

alzati mia adorata, vien già l’alba.

 

Cogliamo assieme amore mio le foglie,

attacca il tabacco ancor più profumato;

assieme di sudor scorre la stilla,

bisogna pur raccoglierlo: è già tempo!

 

Aiutami tesor nel caricarlo,

che io te lo infilzo e te l’appendo;

che poi se il buon Gesù vorrà aiutarci,

permetterà che ben lo dissecchiamo.

 

Svuotami la canestrella,

una cipolla prendi, con un uovo

e corri presto a fare una vivanda,

che calda mangeremo tu ed io.

 

Da: Cesare De Santis, … Ce meni statti, Amaltea edizioni, 2001, pp. 72-73

La traduzione in italiano è dell’autore