Vino vinello (Krasì krasaci)

 

Krasì krasaci

 

Krasì krasaci posson ise òrio,

pleon òrio piri ‘sena ‘en ei kanena;

se pinno me ton Rokko, mon Vittòrio,

ce allimonò pa’ pono ce pa’ pena,

 

Se pinno m’a pedìamu, min ghineka,

se pinno me tus fìlumu quai vradi,

so’ tavernari pu kratèi puteka,

motte so’ nu i prikìa mu di simadi.

 

Sus ponu ti’ zoì p’ei passin ena,

amés t’agàttia, amesa si’ kakìa*,

en ei messere kajo piri ‘sena,

krasaci, na mas feri alocharìa.

 

Iklei panta o kosmo ce ankora

iklei to choma me lumera arkana;

iklei o kannuna pu frontà pan ora,

iklei o petto ce i tsichì tis mana.

 

Iklèome oli si’ kakì furtuna,

ce o attechuddhi ce o kordomeno;

ma poi se pìnnome me devoziuna,

ce pa’ kakò ipai allimonimmeno.

 

Krasaci pu se vàttise o Messia

mo proton damma s’èkame vloimeno,

na fi tu kosmu poi tin amartìa,

s’ètese me to jèmatu smimmeno.

 

Se pinno me to jèlio si’ kardìa,

son ilio to liontari min ditsano;

se pinno sara ipeso is agonìa,

krasì na m’afitisi na pesano.

 

Vino vinello

 

Vino vinello quanto sei bello,

più bello di te non c’è nessuno;

ti bevo con Rocco e con Vittorio,

e dimentico ogni duolo ed ogni pena.

 

Ti bevo coi miei figli, con mia moglie,

ti bevo coi miei amici ogni sera;

al tavernaio che tiene bottega,

quando amarezza in mente mi da segno.

 

Ai duoli dello vita che ha ognuno,

tra le spine tra la cattiveria,

medico non “c’è di te migliore,

vinello per portarci un po’ di gioia.

 

Piange sempre il mando e ancora

piange la terra con un fuoco arcano:

piange il cannone che ogni ora romba,

piange il petto e il cuore della madre.

 

Tutti piangiamo nella mala sorte,

il poveretto ai pari del satollo;

ma poi ti beviam con devozione,

ed ogni male va dimenticato.

 

Vinello che ti battezzò il Messia,

col primo prodigio ti rese benedetto:

per togliere al inondo poi il peccato,

ti volle col suo sangue miscelato.

 

Ti bevo col sorriso nel cuore,

col sol leone per non assetarmi;

ti bevo finché cado in agonia,

vino per aiutarmi a trapassare.

 

Da: Cesare De Santis, Col tempo e con la paglia, Amaltea edizioni, 2001, pp. 78-79

Traduzione dell’autore.