Alla madre sconsolata (Ja ti’ mana ponimmeni)

Ja ti’ mana ponimmeni

 

En eftéome tipo ‘emì,

mana tosso ponimmeni,

léane e biundi oli prikì

‘mbrò stin agra sianomeni.

 

Emì en vàddhome o diftai,

kau sto choma, min dosì,

na su piàome o pikulai

motti cino pai na pi.

 

Liki ‘en ìmesta ti pame

mes fta pròata pinammeni,

‘mbrò ste’ mane na su fame

t’arnatàcia cherumeni.

 

Ene o tànato pu ftei,

ene o tànato o kleftari,

ti olo o’ kosmo su girei

sa’ trappitu mea lisari.

 

Pukalutte stei klimmeno

s’a latruna mes sti’ strà

mo machèrittu nimmeno

sentsa nâchi mai pietà.

 

Pukalutte cino mbenni,

mo trapani o kofterò,

ce apu putte su diavenni

olo kanni skotinò.

 

Pukalutte pai votonta

es pa’ topo ce ‘s pa’ mero,

mes tus kampu pai pratonta

pai petonta mes t’anghera.

 

Panta panta, nifta, emera,

mo trapani kofterò

e’ sa’ stremma, e’ sa’ lumera

e’ san àscimo cerò.

 

Mana, mana, pleo’ mi’ klafsi!

Su to kléome ‘mì o pedì,

itta ‘mmàddiasu mi’ kafsi

ma to klama to poddhì.

 

Su to kléome ‘mì o pedì,

itton òrio janomeno

ti cheréaso na ton di

san on ijo olo nammeno.

 

Iche chili kuraddhina,

òria ‘mmàddia, ìone kalò,

ìone o arko is a’ Marina

t’òrio sôkanne o’ cerò.

 

Ìone o kajo paddhikari

pu gapùsamo oli emì,

olo agapi ce olo chari

ti ‘mì ‘e sòzzome pleon dì.

 

Ma ‘sù panta to’ torì,

itton òrio janomeno,

ce ma cino esù milì

atton ìpuno skomeno.

 

To’ torì, esù, quai meri

stôggui tu iju, to pornò,

ce to vrai panu st’anghera

mes st’astéria… To pornò

 

ma ta lòjasu vloimena,

efonazzi esù o pedì

ce ton Guido ‘mbrò ‘s esena

olon òrio esù tori.

 

n

Alla madre sconsolata

 

Non abbiamo colpa noi,

madre tanto desolata,

dicevano meste le onde

alla riva radunate.

 

Non mettiamo noi la rete

nascondendola sotterra

per ghermire l’uccellino

che va a bere, poverino.

 

Né siam lupi che vanno

affamati tra i greggi

a strappare bramosi

alle pecore gli agnelli.

 

È la morte che ha la colpa,

è la morte la ladra,

che gira tutto il mondo

come mola di frantoio.

 

Ovunque sta in agguato

come il ladro sulla via

col coltello sguainato

senza avere mai pietà.

 

Ovunque s’introduce

con la falce tagliente

e dovunque passi

non lascia che tenebre.

 

E ovunque va girando,

dappertutto, in ogni luogo,

attraversando campi,

volteggiando nel cielo.

 

Sempre, sempre, notte e dì

con la falce tagliente

è un fulmine, è un fuoco,

è come un uragano…

 

Più non piangere, madre!

Piangiamo noi tuo figlio;

non bruciarti gli occhi

con tante lacrime!

 

Piangiamo noi tuo figlio;

quel tuo bel figlio

che gioivi a vederlo

splendente come il sole.

 

Aveva labbra coralline,

occhi belli, era buono,

era l’arco di Santa Marina

che fa bello il cielo.

 

Era il più bel giovane

e lo amavamo tutti,

era tutto affetto e grazia

e non lo rivedremo!

 

Ma tu sempre lo vedi

il tuo bel figlio

e con lui tu parli

anche quando non sogni.

 

Lo vedi tu, ogni giorno,

sul fare del mattino

e, a sera, su nel cielo,

fra le stelle. La mattina

 

con le sante tue parole

chiami ancora tuo figlio

e il tuo Guido avanti a te

ancor bello tu vedi.

 

Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pp. 278-279

Riporto la traduzione presente nel testo

 

 

Lascia un commento