Alla madre sconsolata (Ja ti’ mana ponimmeni)
Ja ti’ mana ponimmeni
En eftéome tipo ‘emì,
mana tosso ponimmeni,
léane e biundi oli prikì
‘mbrò stin agra sianomeni.
Emì en vàddhome o diftai,
kau sto choma, min dosì,
na su piàome o pikulai
motti cino pai na pi.
Liki ‘en ìmesta ti pame
mes fta pròata pinammeni,
‘mbrò ste’ mane na su fame
t’arnatàcia cherumeni.
Ene o tànato pu ftei,
ene o tànato o kleftari,
ti olo o’ kosmo su girei
sa’ trappitu mea lisari.
Pukalutte stei klimmeno
s’a latruna mes sti’ strà
mo machèrittu nimmeno
sentsa nâchi mai pietà.
Pukalutte cino mbenni,
mo trapani o kofterò,
ce apu putte su diavenni
olo kanni skotinò.
Pukalutte pai votonta
es pa’ topo ce ‘s pa’ mero,
mes tus kampu pai pratonta
pai petonta mes t’anghera.
Panta panta, nifta, emera,
mo trapani kofterò
e’ sa’ stremma, e’ sa’ lumera
e’ san àscimo cerò.
Mana, mana, pleo’ mi’ klafsi!
Su to kléome ‘mì o pedì,
itta ‘mmàddiasu mi’ kafsi
ma to klama to poddhì.
Su to kléome ‘mì o pedì,
itton òrio janomeno
ti cheréaso na ton di
san on ijo olo nammeno.
Iche chili kuraddhina,
òria ‘mmàddia, ìone kalò,
ìone o arko is a’ Marina
t’òrio sôkanne o’ cerò.
Ìone o kajo paddhikari
pu gapùsamo oli emì,
olo agapi ce olo chari
ti ‘mì ‘e sòzzome pleon dì.
Ma ‘sù panta to’ torì,
itton òrio janomeno,
ce ma cino esù milì
atton ìpuno skomeno.
To’ torì, esù, quai meri
stôggui tu iju, to pornò,
ce to vrai panu st’anghera
mes st’astéria… To pornò
ma ta lòjasu vloimena,
efonazzi esù o pedì
ce ton Guido ‘mbrò ‘s esena
olon òrio esù tori.
n
Alla madre sconsolata
Non abbiamo colpa noi,
madre tanto desolata,
dicevano meste le onde
alla riva radunate.
Non mettiamo noi la rete
nascondendola sotterra
per ghermire l’uccellino
che va a bere, poverino.
Né siam lupi che vanno
affamati tra i greggi
a strappare bramosi
alle pecore gli agnelli.
È la morte che ha la colpa,
è la morte la ladra,
che gira tutto il mondo
come mola di frantoio.
Ovunque sta in agguato
come il ladro sulla via
col coltello sguainato
senza avere mai pietà.
Ovunque s’introduce
con la falce tagliente
e dovunque passi
non lascia che tenebre.
E ovunque va girando,
dappertutto, in ogni luogo,
attraversando campi,
volteggiando nel cielo.
Sempre, sempre, notte e dì
con la falce tagliente
è un fulmine, è un fuoco,
è come un uragano…
Più non piangere, madre!
Piangiamo noi tuo figlio;
non bruciarti gli occhi
con tante lacrime!
Piangiamo noi tuo figlio;
quel tuo bel figlio
che gioivi a vederlo
splendente come il sole.
Aveva labbra coralline,
occhi belli, era buono,
era l’arco di Santa Marina
che fa bello il cielo.
Era il più bel giovane
e lo amavamo tutti,
era tutto affetto e grazia
e non lo rivedremo!
Ma tu sempre lo vedi
il tuo bel figlio
e con lui tu parli
anche quando non sogni.
Lo vedi tu, ogni giorno,
sul fare del mattino
e, a sera, su nel cielo,
fra le stelle. La mattina
con le sante tue parole
chiami ancora tuo figlio
e il tuo Guido avanti a te
ancor bello tu vedi.
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pp. 278-279
Riporto la traduzione presente nel testo