All’estera miniera (Si’ tseni miniera)

 

Si’ tseni miniera (1960)

 

Echi etse minu pu ‘en vrechi o cerò

o choma e’ stennò ce kameno.

Amès sta koràffia ‘en vlepi chlorò

ma rapi att’alìo sianomeno.

 

Amesa si’ rapi sa’ pròata junnà,

i klotsi stèone aplomeni;

“ci ci…” i cikala, makrà ce kondà,

monòtoni panta isimeni.

 

O ijo leùna me spere krusé

fotìa abbelì apà’ so choma;

antropi ce zoa ses umbre chloré

jurèone na vrìkone aroma.

 

Ikleo’ ta puddhàcia me trillo prikò,

‘e sìete si’ fisi* na’ fiddho;

‘en vriski ristoro so’ kampo tserò

to fidi, i frummika ce o griddho.

 

I mana aplomeni, kondatti o pedì

jurèi so’ petto vloimeno

to gàlati ajo so skarnon vizì,

pu arte vizanni dromeno.

 

Imeni to choma scimmeno, anittò,

na vretsi n’u feri ristoro;

antama me cino imeni o attechò

p’’en ìnose manku to sporo.

 

Mi’ klatsi pleo agapi ‘n den vretsi o cerò,

tsomì sas arizo olimera;

pu katu so choma tedesko ce gro,

pu katu si’ tseni miniera.

 

All’estera miniera 

 

Sono sei mesi che il tempo non piove,

la terra è secca e riarsa.

E in mezzo ai campi non si vede verde,

ma stoppie del poco raccolto.

 

Tra le stoppie qual pecore ignude,

le rocce si stanno distese;

“cì – cì …” la cicala vicino e lontano,

monotona sempre frinisce.

 

Il solleone con raggi dorati,

fuoco dissemina in terra;

uomini e bestie nelle ombre del verde,

cercano un po’ di ristoro.

 

Piangono gli augelli con trillo amaro,

non muove natura una foglia;

non trova ristoro nel campo riarso,

formica, ne’ serpe, ne’ grillo.

 

La madre distesa col pargolo accanto,

chiede al suo seno benedetto,

il latte suo santo alla scarna mammella,

che, ora allatta sudato.

 

Attende il terreno spaccato, aperto,

che piova ed abbia ristoro;

attende con esso il povero ancor,

che neanche il seme raccolse.

 

Non piangere più amore se il tempo non piove,

vi manderò pane ogni giorno;

da sotto la terra tedesca e bagnata,

da sotto l’estranea miniera!

 

Da: Cesare De Santis, … Ce meni statti, Amaltea edizioni, 2001, pp. 52-53

La traduzione in italiano è dell’autore