La lingua dell’anima (E glossa ti’ tsichì)

E glossa ti’ tsichì

 

Traùdimmu, ka pai amés sto jeno,

sentsa na vastatsin ale nde milìa,

esù fitese na votisi ola ta chorìa

ja glossa esù vastà o chartì grammeno.

 

Esena evò su kunfideo chari ce pena,

esena evò su nitto ti’ kardìa;

àmon esù mes stin ghetonìa

ce possu’ torì milisotto pus emèna.

 

Pesto ka evò gapò olo to jeno,

olu’ cinu ka ‘e kànnune amartìa,

passon àntrepo ka gapà i’ kumpagnìa,

passo’ pedai ka teli gapimeno.

 

Motti esù mu jurizi fèremu nòa

tse possu se gapìsane mi’ kardìa;

pemmu in alìssia, kàmemu tse spia

an de’ se kalopìakane fèremu i’ pròa.

 

Ka passo’ traùdi ti evò sas embietto

sa’ fiato atti’ tsichimmu evò to gapò,

ta loja ka ston ànemo ste pelò

en ghiema ka mu vrazzi ecès sto’ pètto.

 

Echi kuai forè ka klèonta evò ste grafo

ce sto chartì nitto oli ti’ kardìa;

sentsa refiato mèno ce sentsa milìa,

e glòssamu ‘e milì ma evò ste vafo.

 

Vafo mo mavro itto chartì,

itto chartì ka esì ste meletate

ce a dàmmia ka esì ‘e mu torite

satìa satìa sas piannu’ ti’ tsichì.

 

La lingua dell’anima

 

O versi miei che andate tra la gente

senza avere né l’arte né le ali,

voi potete sportarvi per paesi

e parlare attraverso un foglio scritto.

 

Gioie e pene sempre confido a voi

ed apro a voi tutto quanto il mio cuore;

andate, versi miei, tra la mia gente,

e a chi incontrate parlate di me.

 

Dite pure che amo tutti quanti,

tutti coloro che non provano odio,

gli uomini che hanno a cuore l’amicizia,

ogni bambino che cerca l’amore.

 

Quando tornate datemi notizia

di quanti vi hanno accolto con affetto,

e siate franchi, fate pur da spia,

e ditemi se vi hanno disprezzati.

 

Perché ogni pagina che io mando in giro

come un soffio dell’anima mi è cara,

e ogni parola che io affido al vento

è sangue che nel petto mi ribolle.

 

Certe volte tra le lacrime scrivo

e alla pagina affido il mio dolore,

senza parole resto e senza fiato,

la lingua mia non parla, ma dipinge.

 

Di nero imbratta tutto questo foglio

che forse adesso voi state leggendo,

e le lacrime mie che non vedete

lente s’insinuano ne vostro cuore.

 

 

Da: AA.VV. Loja j’agapi, 1997

Traduzione libera di Salvatore Tommasi

La lettura del testo è dell’autore, Brizio Leonardo Colaci

 

 

Lascia un commento