Gennaio (Jennari)

Jennari

 

Imbenni o chrono neo me ton jennari

ce imbenni i tsichra ce o cerò addhassi;

arèa torìete o ijo ce o fengari,

fuskonni e ajera, i tàlassa itarassi.

 

O ànemo tsichrò imurmurizzi,

is na’ kantuna kròpia isparpajèi;

tu potarìu tus klaru istrangulizzi,

ceràmia iklanni, porte istampagnei.

 

àdiko ‘en echi ja to’ kordomeno,

pu mus dikù ton ìvrike i Befana;

pu tìpoti tu lei o pinammeno,

i chira o t’orfanaci pu ‘en ei mana!

 

So daso, si’ padula ipai o attechuddhi,

krusafi ikanni atse askla ce askludaci;

fotìa na natsi nâchone tremmuddhi,

i singhenittu * antama so spidaci.

 

Mo chioni pai t’ampeli na kladetsi,

mon ànemo tsichrò tu jennarìu;

ce meni to’ cerò tu vemdimetsi,

stafili ja ti’ festa tu krasìu.

 

Ce lei: “Kristemmu, atsèchasa to’ pono,

pu jàvika so’ chrono to’ palèo;

se prakalò, Kristemu, is tutto chrono,

pono ce klama mi’ me vriko’ pleo”.

 

Gennaio

 

Entra l’anno nuovo con gennaio,

ed entra il freddo, ed il tempo cambia;

di rado il sole si scorge e la luna,

il cielo s’offusca ed il mar s’inquieta.

 

Mormora il vento freddo,

in ogni canto sterpi disperde;

all’albero  i rami distorce,

tegole rompe e porte spalanca.

 

Non v’è problema per l’agiato

premiato con i suoi dalla Befana;

al quale non importa chi non ha,

chi è vedova, o orfanello senza mamma!

 

Il povero va al bosco, all’oliveto,

tesoro fa del ceppo e del legnetto,

per riscaldarsi con un fuocherello,

nella casetta insieme coi parenti.

 

La vigna va a potare con la neve,

e con il vento freddo di Gennaio,

e attende il tempo poi per vendemmiare

l’uva per far col vino lieta festa.

 

E dice: “Oh, Signor, dimenticato ho il duolo,

che passai nell’anno vecchio;

ti prego, mio Signore, in questo nuovo,

fa che non mi ritrovi  duolo e pianto!

 

 

Da: Cesare De Santis, … Ce meni statti, Amaltea edizioni, 2001, pp. 14-15

La traduzione in italiano è dell’autore