Gennaio (Jennari)
Jennari
Imbenni o chrono neo me ton jennari
ce imbenni i tsichra ce o cerò addhassi;
arèa torìete o ijo ce o fengari,
fuskonni e ajera, i tàlassa itarassi.
O ànemo tsichrò imurmurizzi,
is na’ kantuna kròpia isparpajèi;
tu potarìu tus klaru istrangulizzi,
ceràmia iklanni, porte istampagnei.
àdiko ‘en echi ja to’ kordomeno,
pu mus dikù ton ìvrike i Befana;
pu tìpoti tu lei o pinammeno,
i chira o t’orfanaci pu ‘en ei mana!
So daso, si’ padula ipai o attechuddhi,
krusafi ikanni atse askla ce askludaci;
fotìa na natsi nâchone tremmuddhi,
i singhenittu * antama so spidaci.
Mo chioni pai t’ampeli na kladetsi,
mon ànemo tsichrò tu jennarìu;
ce meni to’ cerò tu vemdimetsi,
stafili ja ti’ festa tu krasìu.
Ce lei: “Kristemmu, atsèchasa to’ pono,
pu jàvika so’ chrono to’ palèo;
se prakalò, Kristemu, is tutto chrono,
pono ce klama mi’ me vriko’ pleo”.
Gennaio
Entra l’anno nuovo con gennaio,
ed entra il freddo, ed il tempo cambia;
di rado il sole si scorge e la luna,
il cielo s’offusca ed il mar s’inquieta.
Mormora il vento freddo,
in ogni canto sterpi disperde;
all’albero i rami distorce,
tegole rompe e porte spalanca.
Non v’è problema per l’agiato
premiato con i suoi dalla Befana;
al quale non importa chi non ha,
chi è vedova, o orfanello senza mamma!
Il povero va al bosco, all’oliveto,
tesoro fa del ceppo e del legnetto,
per riscaldarsi con un fuocherello,
nella casetta insieme coi parenti.
La vigna va a potare con la neve,
e con il vento freddo di Gennaio,
e attende il tempo poi per vendemmiare
l’uva per far col vino lieta festa.
E dice: “Oh, Signor, dimenticato ho il duolo,
che passai nell’anno vecchio;
ti prego, mio Signore, in questo nuovo,
fa che non mi ritrovi duolo e pianto!
Da: Cesare De Santis, … Ce meni statti, Amaltea edizioni, 2001, pp. 14-15
La traduzione in italiano è dell’autore