La lingua che se ne va (E glossa ti mas pai)
E glossa ti mas pai
San mbropalea alitsa
fse chronu fortomeni,
mia’ forà ndimeni
ma fronza mali, pivnì,
pu ìddie ja ti’ nifta
riparo u pikulai
ce ascìo stin ora fai
cinù pu polemà,
sto tero kau ston ijo
pu sa’ lumera cei
ce a krèata tu vampei
fse ìdrota palà,
ce arte mas pai dìftonta
ta klari puddhimena
j’a fiddha p’ei chamena
p’is pèsane fserà.
Ihs ise òria glòssama
proi tosso milimmeni
attu’ ciùrumma permeni,
ftammeni ros emà.
Pai chànnonta quai meri,
jènete pleo ftechì,
mas finni lì ce lì,
sbìnnete mo’ cerò.
Pai ce safti perni
ta traùdia glicea,
ta loja u tata mea
fse agapi treferà.
Pai ce i’ kulusà
mira atti’ fsichì
ce lio’ kardia, jatì
ma cini i’ pronì forà
dòkamo to klama
p’ìchamo sto jennisi,
ce cini es to nastisi,
ìchamo kecci emì.
M’itti glossa glicea
mas èplonne filonta,
siontama, kantalonta,
e mana treferì.
Ci’ pu ma’ meni o kùome
‘mpì ste’ strae palée,
mes sta poràddia alée,
mes sta koràffia, ecì
pu o jeno pai na spiri,
na fidefsi, na kasari,
sto’ nomo to fsinari
o tin guddha mikrì.
Ene mes citta koràffia
p’in zoì vrisko palea
ma tin glossa tin glicea
pu milìato toan ampì.
‘Mbrò me perni ena’ mìrimma
p’atto choma panu ‘nnenni,
itto mìrimma pu guenni
lion ettù lion ecì:
fse morteddha, fse trifiddho,
ma ti’ rùkula fiurita,
menta, trumba, skordalita,
pulikara vromistì.
Kundu sozzo ecì ‘vò pao
ta koràffia na toriso,
lio’ ma cina na miliso,
lio’ ma cina na stasò.
Ena’ kosmo olo paleo
to’ torò na môrti ambrò
ce mu ferni itto’ cerò
p’iche agapi ce charà.
Torò spèrmata palea
fse facì ce fse krisari,
òria mèlina, linari,
kiante p’arte pleo ‘e torì.
Ce demeni ‘citte kiante
ftazzu’ puru, e’ ciuriacé,
na tes du’ ti pa’ kalé,
isi ciùrimma kalì.
Torò o’ ciùrimmu, ftechò,
olo agapi, olo chari,
mia’ suceddha na kasari,
òria pan una sirtì.
O’ torò olo ssianomeno
es tin ora i’ misciamera,
ma t’asciàdittu sti’ chera,
ton “Angelus” na pi.
Sia ka o’ kuo na me fonasi
na mu difsi mia’ suceddha,
na mu pi: “Mi’ matsareddha
evò ti’ fìtefsa ja ‘sa.
‘En eftazzo evò na prefso
nde to siko nde t’alai,
jatì ‘en ime pleo’ pedai
ce mu’ chronu steo lio ambrò.
Ma esù, appu ‘en m’echi pleo,
doke sika os kristianò,
kame sia ka tâcho evò,
sia ka emena esù ta di.
Appu tusi matsareddha
mian emera su di alai
vale lio ‘s ena’ livnai
c’epù plonno o ferni esù.
Kundu ftazzi ‘mbrò sto vnìmammu,
nafse panu itto livnai,
pemmu toa: rifisko nâi
e ftechèddhamu fsichì.”
C’evò, tata, passo’ samba,
nafto o’ livno m’itt’alai
ce su leo “rifisko nâi”,
kundu môle na su po.
La lingua che se ne va
Come una quercia annosa,
stracarica di anni,
una volta vestita
con una gran bella fronza,
che dava per la notte
riparo all’uccellino
ed ombra al contadino
all’ora della cena,
dopo aver lavorato
sotto il sol cocente
che gli bruciava le carni
madide di sudore,
ed ora va mostrando
i rami spogli
per le foglie che ha perduto
che le caddero secche;
così la nostra bella lingua,
tanto parlata prima,
dai padri tramandataci
per giungere fino a noi,
si va perdendo e ogni giorno
diventa più povera,
ci lascia piano piano
e si spegne col tempo.
Va e con sé porta
le dolci canzoni,
le parole degli avi
tenere d’amore.
Se ne va, seguita
da una parte dell’anima
e un po’ del cuore,
perché con quella lingua
demmo il primo vagito
che avemmo nel nascere,
con quella (lingua) ci allevarono
e fummo, noi piccoli.
Con quella dolce lingua
ci addormentava, baciandoci,
dondolandoci, cantando,
la tenera madre.
Quel che ci resta lo udiamo
dietro le antiche strade
tra gli alberi d’ulivo
in mezzo ai campi, dove
la gente va a seminare,
a piantare, a rimondare,
la zappa sulle spalle
o il piccolo sarchio.
È tra quei campi
che trovo la vecchia vita,
la dolce lingua,
che si parlava un tempo.
Mi viene incontro il profumo
che vien su dalla terra,
quel profumo che emana
di qua e di là;
odore di mortella, di trifoglio,
di ruchetta fiorita,
di menta, timo, aglio
e pulicaria fetida.
Quando posso lì io vado
a rivedere quei campi
a parlare un po’ con essi,
con essi a starmene un po’.
Un mondo tutto antico
mi vedo venire incontro
che mi riporta al tempo
dell’amore e della gioia.
Vedo vecchie seminagioni
di lenticchia e di orzo,
di miglio e di lino,
piante che più non trovi.
Attaccati a quelle piante
andavano anche la domenica
a vedere se crescevano bene
i nostri buoni padri.
Vedo il mio povero padre
tutto amore, tutto grazia,
potare un piccolo fico
che va su rigoglioso.
Lo vedo tutto raccolto
nell’ora del mezzodì,
col suo cappello in mano
recitare l’Angelus.
Mi par di sentirlo che mi chiama
per mostrarmi il piccolo fico
dicendomi: con l’olivo
io lo piantai per voi.
Non potrò io assaggiare
né fichi né olio
perché non sono più giovane
e con gli anni sono un po’ avanti.
Ma tu quando io non ci son più
da’ i fichi ai poverelli:
è come l’avessi io
come se li dessi a me.
Quando questo alberetto d’olivo
ti darà un giorno l’olio
mettine un po’ in una lampada
e dove dormo lo porterai.
Arrivando alla mia tomba
accendi su questa lampada
e dimmi che abbia pace
la povera anima mia.
Ed io, babbo amato, ogni sabato
accendo la lampada con quell’olio
e ti dico: “Che abbia tu pace”
come tu mi dicevi di dire.
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pp. 281-284