La specchia del diavolo (E segla u demoniu)
E segla u demonìu
Isi segla u demonìu
mu stei panta ‘mbrò st’ammai…
Ce, mott’ìmone pedai,
es tes ore tu vradìu,
tramass’olo sa’ puddhì
motti stei sto skotinò
ce nde’ kui ce nde’ torì
pleo ti’ mànattun ambrò.
jatì lèane ti o demoni,
tosso tosso farimmeno,
kau sto mea’ kulumi chioni
panta panta este klimmeno;
ce, motti èrkato to vrai,
cino èguenne na di
mi’ io’ soggeste na mas piai
mes ton ìpuno i’ tsichì.
Lèane puru, e mali mali,
pos e mori stea’ chomeni
ecikau sti’ segla mali,
jatì cisi mavrimmeni
ma lisària mala mala
etelìsa’ mian emera
na su kàmune mia’ skala
ce na piàune ton anghera.
Ma o Teò, t’ei panta dijo,
‘s olus ékame na di
posso en dìskulo ton ijo
na s’o’ piàune e kristiani.
Ma i’ m’o tôffie atti’ ciofali
ka o demoni o farimmeno
kau sti’ segla mali mali
panta panta este klimmeno?
Ce ston ìpunon evò
su ton ida mia’ forà,
sa’ pondikò agrikò,
ma t’ammàdiatu nittà,
ma t’ammàdiatu chlorà,
mo’ lemò gomao lumera,
ma t’aftìatu ola artà,
na votisi mes st’anghera.
Ce ja tuo evò quai vrai
tràmass’olo sa’ puddhì,
toa pu ìmone pedai
ce farìamo evò poddhì.
Motti jetti lio’ pleo’ mea
atto kùkkia ecì evò
itti’ mali ce palea
segla télisa na do.
Ius evò, mia’ ciuriacì,
(olo o tero en ion jammeno)
èbbia ‘vò ce pirta ‘cì
féonta féonta sa’ kaméno.
Ece o ìjo sa’ lumera,
èstree e aria san jalì,
pukalutte ‘s passo’ mero
esù e’ ttori mia fsichì.
Mes sta chorta fserammèna
ola a sèddhia tu sidàri
pròata fénatto chamena
pròata sentsa pekuràri.
‘S olo ena’ skiddho mca
sa’ fonì fsichì chameni
kusti mbrò citti palea
mali segla farimmeni.
Tis kukkuàscia ione e fonì,
tis kukkuàscia ìone e ciofali,
ti osso kusti sa’ frontì
‘mbrò sti’ segla sto sapali;
c’ipa ‘vò: “Na to simai
tu demoni, ka klimmeno
ettù stei ros erti o vrai,
ris pu o ìjo ‘en e’ mbemmeno.
Efaristi evò poddhì,
èchas’oli ti’ milìa,
na pao ‘mbrò ce na pao ‘mpì
evò ‘en icha pleo’ kardìa.
Este ‘mbrommu e segla mali
san ena’ mea kulumi chioni.
Kàuti stèane, sto sapali,
ma pa’ katti san veloni,
tossi vadi, brunitttare,
tosse spàkuddhe pitsute,
appiratsi, pulikare,
trigne, fsiddhi, spinarute.
Tispo ìsozze diaì
pu ‘cimesa itto sapali
ce na ‘nnei, celì celì
ecì panu i’ segla mali.
Stéonta iu, ti su torò
ecipanu ena’ lisari?
Enan afidi, mea, chrondò,
mavro mavro sa’ pissari.
Proi mu fani ena’ scinì,
mes sti’ segla olo nomèno,
ma, mott’ida na sistì,
mo’ lemottu mea nimmèno,
osso mûrte na fonaso:
“Santu Pavlu e Santu Roccu
no me toccare ca no te toccu,
se me tocchi jeu te stoccu,
pe Santu Pavlu e Santu Roccu”.
‘E faristi tipo pleo,
evò kusti olo kardia,
jaka u skorpu, ce na ‘nneo
èbbia ‘vò satìa satìa.
O demoni an icha donta,
tûcha pianta atti’ ciofàli
tûcha ssìfsonta jelònta
tosso a dàntera na guàli.
Ecipanu itta lisària
enan addho kusti evò;
ekust’olo mes stin aria
sa’ pikuli na stasò.
Ah! pu isozza na po
oli i’ màlimmu charà…
Olo cino pu ida ‘vò
ti’ pronì pronì forà
atti’ segla u demonìu!
Ida proi enan daso mea
pu chameno este o Luppiu
kundu ‘mpì ‘s emmia’ kannéa.
Ce depoi tossa paìssia
mes sto daso ola chamena,
ka mu fénatto, jalìssia,
tossa spàrgana plomena.
Sa’ sporià gomai linari
‘rtea sti’ Rokamma vloimmeni
‘rtea sti’ Rokamma oli chari
ida i ttàlassa plomeni.
Ce na nafsi, sa’ lumera,
in Vallona sûda ‘vò,
ce pa’ sinneko st’anghera
san o jema rotinò.
Ida ‘sena, Kalimera,
me’ mia’ talassa chlorì,
olin oria sa’ kiatéra
mottin guenni i’ ciuriacì.
T’ison òria, Kalimera,
olin òria ‘sù ndimeni,
gapimeni atton anghéra,
atton ijo filimeni.
Isi dattuli afsilì
ti mon ànemo milune
sentsa nâchune fonì,
ti su leune? Ti krifune?
Ius tin ida ‘vò pedai
itti’ segla, pu klimmeno
su stei panta ris sto vrai
o demoni farimmeno.
‘E tramasso pleon evò
motti èrkete to vrai;
ma itti’ segla ti’ torò,
mu stei panta ambrò st’ammai.
Torò topu ka su stene
mes sto daso kasarò
sa’ kranare pu ste cèune
ce su kannu’ mea’ kannò.
Torò ‘sena, Kalimera,
ka mu stei es ti’ kardia,
oli agapi ce lumera,
ti me cei sadia sadia!
La specchia del diavolo
Quella specchia del demonio
sempre l’ho davanti agli occhi…
E, quand’ero ancor bambino,
in sul fare della sera,
io tremavo qual pulcino
quando trovasi allo scuro
e non vede e più non sente
la mammina sua vicina.
Ché il demonio, si diceva,
tanto tanto spaventoso,
sotto il gran mucchio di neve
sempre sempre era nascosto
e al calare della sera
se ne usciva per vedere
se poteva strapparci
l’anima dal sonno.
Raccontavano gli anziani
come i mori eran sepolti
sotto quella grande specchia,
dal momento che quei tristi
con le pietre più grosse
vollero un bel giorno
costruire una gran scala
e salire fino al cielo.
Ma il Signor, che mai non erra,
fece a tutti lor vedere
quanto sia pericoloso
ai mortali il sol rapire;
ma chi mai poté provarmi
che il demonio spaventoso
sotto quella grande specchia
se ne stava ognor nascosto?
E nel sogno me lo vidi
una notte comparire
qual immane pipistrello
con due occhi spalancati,
con due occhi spaventosi,
con la bocca di fuoco,
con due orecchi dritti e tesi,
volteggiare per il cielo.
E perciò tutte le sere
io tremavo qual pulcino,
allorquando ero piccino
e timor grande sentivo.
Quando fui più grandicello
da vicino volli anch’io
quella grande e vecchia specchia
finalmente visitare.
E cosi, di festa un giorno
(eravamo ancor di giugno)
mi decisi e là vi andai
e correndo a più non posso.
Come fuoco il sol bruciava
e qual specchio l’aer brillava
da per tutto, in ogni dove,
ombra d’uom non si vedeva.
Tra le piante, tutte secche,
i covon del gran mietuto
ti parean un gregge sparso
che il pastore aveva perduto.
Ad un tratto un grido forte,
come d’anima dannata,
si sentì presso l’antica
e temuta grande specchia.
L’urlo fu della civetta,
senza coda e tutta testa,
che s’intese come tuono
giù alla siepe della specchia;
dissi allora: è questo il segno
del demonio, che nascosto
qui ti resta fino a sera,
fino all’ora del tramonto.
E paura n’ebbi tanta
che la voce mi mancò
e non ebbi più l’ardire
di tornare o proseguire.
Ero già presso la specchia
tutta bianca come neve,
sotto v’era, nella siepe,
con gli spini, ch’eran aghi,
tanti rovi, tanti pruni
e dell’agavi puntute
e perastri, pulicarie,
altri rovi ed altri pruni;
nessun uom potea passare
attraverso quella siepe
per salire poi pian piano
su per quella grande specchia.
Così fermo, cosa vedo
starvi sopra ad una pietra?
Vedo un grosso e lungo serpe
nero nero come pece;
una fune mi sembrò
sulla specchia avvoltolata,
ma, vedendola strisciare,
colla bocca spalancata,
«Santu Pavlu e Santu Roccu»
a gridar forte mi misi
«no me toccare ca no te toccu,
se me tocchi jeu te stoccu
pe San Paulu e Santu Roccu»,
e non ebbi più paura
e m’intesi tutto ardire;
passai i rovi e poi salire
cominciai piano pianino.
Se il demonio avessi visto,
l’afferravo per la testa
l’avrei stretto, sorridendo,
da sbuzzarlo interamente.
Or lassù su quella specchia
tutto un altro mi sentivo;
mi sentii sospeso in aria
stare come un uccellino.
Ah!… potessi raccontare
la mia gioia senza pari
tutto ciò che v’ammirai
per la prima prima volta
dalla specchia del demonio!
Vidi prima un vasto bosco
e lontan lontano Lecce
come dietro a una regnatela;
e paesi tanti tanti
giù nel bosco tutti sparsi
ch’apparivan, veramente,
bianchi teli ben distesi.
Come un gran campo di lino,
verso Roca benedetta,
verso Roca pien di grazie
vidi il mare riposare.
Ed accendersi al sole
vidi i monti di Vallona
e ogni nube nel cielo
vidi rossa come fuoco.
E te vidi, Calimera,
stare in mezzo a un verde mare
tutta bella come sposa
quando è fuori ai dì di festa.
Eri bella, Calimera,
con il bianco tuo vestito
ed amata dal tuo cielo
e dal sole tuo baciata:
quelle palme, così alte,
che ti parlano col vento
senza avere alcuna voce
che favellan sussurrando?..
Così vidi, ancor ragazzo,
quella specchia, ove nascosto
ti sta sempre fino a sera
il demonio sì temuto.
E non più tremar mi sento
in sul fare della sera;
ma la specchia io la vedo,
mi sta sempre agli occhi fissa.
E ti vedo tanti luoghi
giù nel bosco quasi spersi
come tante carbonaie
che nascoste gettan fumo.
E te vedo, Calimera,
che t’ho sempre in mezzo al cuore
tutta grazie e tutta ardore
che pian piano mi consuma!
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pp. 271-275
Riporto la traduzione presente nel testo (probabilmente dell’autore)