La tua rosa (To ròdossu)

To ròdossu

 

To rodo pu ‘sù mȏdike

embàkkefse, ftechò,

m’olo ti ‘vò sa’ krìsima

panta to kràisa ecessu sto nerò.

 

C’ius pirte, puru, e agàpisu;

pirte, kundu torò,

m’olo ti ‘vò ti’ pòtizza

mo jema ti’ kardìammu, o pleo’ termò!

 

Isa’ ta diu pleon òria

pràmata pu icha evò,

ce ola ce diu mu chàsisa

kundu ola cina pu gapò.

 

La tua rosa

 

La rosa che mi hai dato,

ahimè, è già appassita,

per quanto cura ed acqua

non le sian mai mancate.

 

Proprio così il tuo amore,

lo vedo, se n’è andato,

anche se con il sangue

del cuore l’ho innaffiato.

 

Queste due cose aveva

di bello la mia vita,

sono svanite insieme

a tutto quel che amo.

 

 

Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pag. 193

Traduzione libera di Salvatore Tommasi

 

 

Lascia un commento