Lettera a mia moglie (Gramma tis ghinèkamu)

 

Gramma tis ghinèkamu

 

Òriamu pu mirìzi san appìdi,

òriesu i chare p’’en allimonò;

òrio mu fènete o attechùddhi spiti,

me olo to’ kosmo satte s’echo ambrò.

 

Ma motte ènna s’afiko agapimmèni,

isù ‘en itseri ti echo si’ kardìa…

tin anoò prikì ce ponimmèni…

jomati’ klama ce malenkonìa!

 

‘E telo na s’afiko prikomèni,

ce dìfome cherùmeto, jelò;

ma an ìtsere essumèro agapimmèni…

ti mavron ghejo e’ cino ce prikò!

 

Posson e’ tristo to tsomì to tseno!

Posson e’ trista ‘si prikì tsenìa!

Kàjo mavro’ tsomì puru kamèno…..

piri sordu poddhù ce nostalgia!

 

Echi poddhù pu lèone: “Makaròttu!”

Jatì ‘en itsèro’ ti èrchete sto pì;

makrà na mini ena manechottu,

ce chronu tus dicuttu na min dì.

 

Se cheretò jinèkamu kalèddha,

me tus dicumma ‘ntàma sa pedìa;

me to’ ciuràcimu, me ti’ manèddha,

mus fìlumu olu ce min ghitonìa.

 

An dè’ me piàki pleo nârto `s esèna,

min echi poddhìn dòja si’ kardìa;

klise t’ammàdia ti toris emèna,

pu apètana makrà ja ta pedìa.

 

Lettera a mia moglie 

 

Bella mia che odori come pera,

belle le grazie tue che mai non scordo;

bella mi sembra la povera casa,

con tutto il mondo quando mi sei accanto.

 

Ma quando ho da lasciarti amore mio,

tu non sai che sento in fondo al cuore…

mi sento immerso e afflitto nel dolore…

pieno di pianto e di malinconia!

 

Non voglio io lasciarti amareggiata,

giulivo mi dimostro e sorridente;

ma se sapessi amore internamente…

che riso nero e amaro io provo!

 

Quanto è triste il pane forestiero!

Quanto è triste quell’estero amaro!

Meglio pane nero anche bruciato…

che qualche soldo in più tra nostalgie!

 

Vi sono molti che dicono “beato lui!”,

perché non sanno cosa vuol dire

vedersi lontano e soli,

e non veder per anni i propri cari!

 

Moglietta mia carina ti saluto,

insieme ai nostri cari, ai figli miei;

al padre mio, alla mia cara mamma,

ai miei amici e tutto il vicinato.

 

Se ritornar da te più non mi è dato,

non sìavi tanto duolo nel tuo cuore;

chiudi gli occhi e mi rivedrai,

pur se morto in terra forestiera!

 

Lettera originale spedita alla moglie da Colonia (Germania) il 10 Maggio 1962

 

Da: Cesare De Santis, … Ce meni statti, Amaltea edizioni, 2001, pp.12-13

La traduzione in italiano è dell’autore