Serenata (Matinata)

Matinata

 

Ti en glicea tusi nifta, ti en òria,

c’evò ‘e plonno pensèonta ‘s esena,

c’ettumpì sti’ fenèstrassu, agàpimu,

tis kardìammu su nifto ti’ pena.

 

Evò panta ‘s esena penseo,

jatì ‘sena, fsichimmu gapò,

ce pu pao, pu sirno, pu steo,

sti’ kardia panta ‘sena vastò.

 

C’esù mai de’ m’agàpise, òriamu,

‘e su pònise mai pus emena;

mai citt’òria chìlisu ‘en ènifse,

na mu pi loja agapi vloimena!

 

Itt’ammàissu to mago, o gliceo,

‘en ghelà mai ja mena o ftechò,

mentre evò ‘cì pu sirno, pu steo,

sti’ kardia panta ‘sena vastò.

 

T’asteràcia pu panu me vlèpune

ce mo fengo krifizzu’ nomena

ce jelù’ ce mu lèune: ston ànemo

ta traùdia pelìs, i’ chamena.

 

Ma ta jèjato evò ‘en ekkiteo

ce sta lòjato ‘en vaddho skupò

jatì panta ‘s esena penso

sti’ kardia panta ‘sena vastò.

 

Ma ‘su plonni, teleste, ce ‘s ìpuno

ste torì cino pu e’ gapimeno

ti jelonta filì t’ammadàciasu

ce se ‘ssifti sto’ pèttottu, ohimmena!

 

Kalì nifta, se finno ce feo,

plaja ‘su, ti ‘vò pirta prikò,

ma pu pao, pu sirno, pu steo,

sti’ kardia panta ‘sena vastò.

 

 

Serenata

 

Che dolce notte, questa, che bella!

Penso a te, io, e non posso dormire,

sto qui alla tua finestra a cantare

il tormento che brucia il mio cuore.

 

Sempre a te, anima mia, va il pensiero,

e a te tutto è rivolto il mio amore

e dovunque io vada, io sia,

ogni istante ti porto nel cuore.

 

Ma tu no, non mi ami, mia bella,

mai per me hai provato dolore,

nè le labbra tue belle hanno mai

pronunciato parole d’amore.

 

Nè il tuo occhio che ammalia, ridente,

di uno sguardo mi ha mai fatto dono,

mentre io, dovunque mi trovi,

ogni istante ti porto nel cuore.

 

E le stelle lassù, discorrendo

con la luna di me in gran segreto,

se la ridono e dicono: “Al vento

egli getta canzoni d’amore”!

 

Ma a quel ridere io più non bado,

né più ascolto le loro parole;

perché pieno di te è il mio pensiero,

e ogni istante ti porto nel cuore.

 

Ma tu dormi e, forse, nel sogno

abbracciata sei a un altro che ami,

e sorridi e lo baci sugli occhi

e – ahimé! – lui ti stringe al suo petto.

 

Buona notte, ti lascio dormire,

non sentire la triste canzone,

ma dovunque io vada, io sia,

ogni istante ti porto nel cuore.

 

Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pag. 190

Traduzione libera di Salvatore Tommasi

 

 

Lascia un commento