Serenata (Matinata)
Matinata
Ti en glicea tusi nifta, ti en òria,
c’evò ‘e plonno pensèonta ‘s esena,
c’ettumpì sti’ fenèstrassu, agàpimu,
tis kardìammu su nifto ti’ pena.
Evò panta ‘s esena penseo,
jatì ‘sena, fsichimmu gapò,
ce pu pao, pu sirno, pu steo,
sti’ kardia panta ‘sena vastò.
C’esù mai de’ m’agàpise, òriamu,
‘e su pònise mai pus emena;
mai citt’òria chìlisu ‘en ènifse,
na mu pi loja agapi vloimena!
Itt’ammàissu to mago, o gliceo,
‘en ghelà mai ja mena o ftechò,
mentre evò ‘cì pu sirno, pu steo,
sti’ kardia panta ‘sena vastò.
T’asteràcia pu panu me vlèpune
ce mo fengo krifizzu’ nomena
ce jelù’ ce mu lèune: ston ànemo
ta traùdia pelìs, i’ chamena.
Ma ta jèjato evò ‘en ekkiteo
ce sta lòjato ‘en vaddho skupò
jatì panta ‘s esena penso
sti’ kardia panta ‘sena vastò.
Ma ‘su plonni, teleste, ce ‘s ìpuno
ste torì cino pu e’ gapimeno
ti jelonta filì t’ammadàciasu
ce se ‘ssifti sto’ pèttottu, ohimmena!
Kalì nifta, se finno ce feo,
plaja ‘su, ti ‘vò pirta prikò,
ma pu pao, pu sirno, pu steo,
sti’ kardia panta ‘sena vastò.
Serenata
Che dolce notte, questa, che bella!
Penso a te, io, e non posso dormire,
sto qui alla tua finestra a cantare
il tormento che brucia il mio cuore.
Sempre a te, anima mia, va il pensiero,
e a te tutto è rivolto il mio amore
e dovunque io vada, io sia,
ogni istante ti porto nel cuore.
Ma tu no, non mi ami, mia bella,
mai per me hai provato dolore,
nè le labbra tue belle hanno mai
pronunciato parole d’amore.
Nè il tuo occhio che ammalia, ridente,
di uno sguardo mi ha mai fatto dono,
mentre io, dovunque mi trovi,
ogni istante ti porto nel cuore.
E le stelle lassù, discorrendo
con la luna di me in gran segreto,
se la ridono e dicono: “Al vento
egli getta canzoni d’amore”!
Ma a quel ridere io più non bado,
né più ascolto le loro parole;
perché pieno di te è il mio pensiero,
e ogni istante ti porto nel cuore.
Ma tu dormi e, forse, nel sogno
abbracciata sei a un altro che ami,
e sorridi e lo baci sugli occhi
e – ahimé! – lui ti stringe al suo petto.
Buona notte, ti lascio dormire,
non sentire la triste canzone,
ma dovunque io vada, io sia,
ogni istante ti porto nel cuore.
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pag. 190
Traduzione libera di Salvatore Tommasi