Moroloj 2 – Lamento funebre per la figlia
Ghià tin kiatera
Kiatereddha, kiaterèddhamu,
tosson òria jenomeni,
ti kardìa pu kanni i mànasu
na se di apesammeni!
“Tis s’askonni, kiaterèddhamu,
satti i mera en ascilì?„
“Ittukàu en panta an ìpuno,
panta nitta skotinì.„
“Arte pu se chosan, kécciamu,
tis su stronni o krovattaci?„
“Mu to stronni o mavros tànato
ghià mian nittan poddhìn mali.„
“Tis su stiazi a kapetàlia
nâi na plosi triferà?„
“Mu ta stiazi o mavros tànato
m’a litària ta scerà.„
“Echi na me klasci, kécciamu,
echi na me nomatisi!
Is tus pònussu isú m’ìsele,
‘ttù ston pèttommu n’akkumbisi”.
T’isan ória tui kiatèramu
mottin ìbie stin kantata!
Spiandurizan e kolonne
ce derlàmpize oli i strata.
I kiatera mûrte ‘s ìpuno,
spassiéonta stin avlì:
lamentetti ghià tin mànatti
t’ ‘en igguike na tin di.
I kiatera mûrte ‘s ìpuno,
spassiéonta mes stin strata:
lamentetti ghià tin mànatti
pu ‘en efani ghià makata.
Mi’ to kami, kiaterèddhamu,
mi’ to kai na min ghiurisi;
echi nârti is tuttin mànasu,
nâchi na tin nazitisi!
Mi’ to kami, kiaterèddhamu,
mi’ to kai na min ghiurisi,
echi nârti is tuttin mànasu,
tosson na tin cheretisi!
“Ivò prakalòse, mànamu,
is tin porta mi’ kaisi,
ti torì oles tes ìsemu
ce ancinià na moroloisi.
Ivò prakalòse, mànamu,
sto choresci na mi’ pai;
icì icì pu kannun bìseto,
icì echi na strapai.
Mi’ me mini pleon, mànamu,
mai, mai, kanéan cerò,
ghiatì ittossu pu me vàlane,
ittù kui katalimò.
Mi’ me mini pleon, mànamu,
de’ scimona de’ kaloceri,
ghiatì ittossu pu me vàlane,
‘ttù me klisan mo mortieri!
Per la figlia
Figliola mia, figliola,
tu che eri tanto bella,
che dolore ha la tua mamma
nel vederti senza vita!
“Chi ti sveglierà, figliola,
quando il giorno sarà alto?”
“Mamma, qui c’è un sonno eterno
una notte sempre scura.”
“Figlia mia, dentro la tomba,
chi ti aggiusterà il lettino?”
“Lo farà la nera morte
per la notte così lunga.”
“Chi sprimaccerà il cuscino,
ché sul morbido tu dorma?”
“Lo farà la nera morte,
lo farà con dure pietre.”
“Tu mi piangerai, piccina,
tu mi chiamerai per nome:
se eri in pena mi volevi,
riposavi sul mio petto.
Oh, che bella era mia figlia,
quando si recava a messa:
le colonne illuminava,
rallegrava anche la strada.
E ora m’ è venuta in sogno,
passeggiava nel cortile:
madre mia, lei mi diceva,
a vedermi non sei uscita.
E ora mi è venuta in sogno,
passeggiava per la strada:
madre mia, lei mi diceva,
neanche un attimo sei uscita.
No, figliola, non lo fare,
non lo far di non tornare:
vieni ancora alla tua mamma,
vieni ancora qui a trovarmi!
Non lo far, figliola mia,
non lo far di non tornare:
vieni ancora alla tua mamma,
anche solo a salutarmi!”
“Io ti prego, mamma mia,
non sederti sulla porta
a vedere le mie amiche
e iniziare i tuoi lamenti.
Io ti prego, mamma mia,
non andare a divertirti;
dove c’è qualcuno in lutto,
là dovrai sempre recarti.
Mamma mia, non mi aspettare,
mai, mai più, in nessun momento,
perché qui dove m’han messa
solo c’è dissolvimento.
Non m’ attendere più, mamma,
né d’ inverno né d’ estate,
perché qui dove m’ han messa,
mi hanno chiusa con la malta!”
Da: Domenicano Tondi, Glossa, Manni editore, 2001, pp. 230-233
Traduzione libera di Salvatore Tommasi (Anche la trascrizione è stata uniformata a quella seguita per tutti gli altri testi presenti nel sito)