Quando vedo mio padre (Motte torò to’ ciùrimu)

 

Motte torò to’ ciùrimu

 

Motte torò to’ ciùrimu, pedìa,

pu stei chatimmenuddhi so’ kantuna,

ton vlepo me t’ammàdia tis kardìa,

ce isfìgghete i tsichimmu atse passiuna.

 

Poi apetà o nummu olo’ mia,

sus chronu triferù p’imo’ pedaci;

motte se’ ciuriacén is kumpagnìa,

ton èvlepa cherùmeno is krasaci.

 

Ìan òrio tota artèo ce ìpie jelonta,

sklirà* na skatsi atto pornò sto vradi;

ce puru strakko an ìpie travudonta,

tis prikosini ‘en èdike simadi.

 

Poddhés foré pu ìpie ittotsu chora,

i cèratu ìdife melankonia;

ti’ mana ambràtsonne ce imena ankora,

tsomaci ìpie na vriki ce dulìa.

 

Ce ja poddhì cerò ‘e fènato pleo,

ce tòrigga ti’ mànammu na gratsi;

tin vlepo san(i) tota pu pinnèo,

to vlèmmati ia’ prikò, t’ammati is klatsi.

 

Mu jèlagghe prikà: “Na mi’ kitetsi…”

mole “poi stazzi o tata atta makrèa;

su ferni tossa pràmata na pretsi,

mia’ filimata ce na’ mati krea.

 

Ce ivò olo cherùmeto jelonta,

ton èmena sus minu ce sus chronu;

na stasi fortomeno travudonta,

sara pu jetti vèkkio ce olo’ ponu.

 

Arte pu to’ torò ce reflettèo,

satte kalà me kòrdonne matsate;

ta chèria tu vlòò, chari tu leo,

ja motte mu tes tìnasse tes plate!

 

Jatì to’ kanonò ti en vekkiaruddhi,

(pu manku pleo ivò ime guagnuna!)

i mitti tu kulèi: prikò! Attechuddhi!

Ce i chera tu akkumbìete so’ bastuna.

 

“Tàtamu òrie…” ìtela n’u po,

“sichorisommu to kakò, tus ponu

pu sôdika min glossa ce mo lô,

so’ tosso mea cerò, sus tossus chronu”.

 

Ma poi ‘en eo koràggio ce ‘e tu leo,

ma to’ torò na pai sadìa sadìa,

prikò ce tsoppo p’’e ti’ kanni pleo.

Pu ‘mpì ton vlepo ce mu klei i kardìa.

 

Quando vedo mio padre

 

Quando vedo mio padre, figlioli

che sta seduto accanto al focolare;

lo guardo con gli occhi del cuore

e l’alma mia si stringe di passione.

 

Poi ad un tratto vola la mia mente,

ai teneri anni miei ch’ero bambino;

quando nelle domeniche con gli altri,

talvolta lo scorgevo ridente a vino.

 

Bello era allora dritto e sorridente,

duro zappava da mattina a sera;

canterellava pur essendo stanco,

e d’amarezza mai ne dava segno.

 

Invece a volte quando andava fuori,

il viso suo mostrava la tristezza

la mamma mia abbracciava e me ancora,

di pane andava in cerca e di lavoro.

 

Per molto tempo più non si vedeva,

e scrivergli vedevo mamma mia;

la vedo come allor che molto spesso,

il guardo aveva mesto e l’occhio in pianto.

 

Mesta mi sorrideva: “Non ti curare!”

diceva; “verrà il tuo babbo da lontano;

ti porterà i balocchi per giocare,

un bacio e una camicia piena di carne.

 

Ed io tutto giulivo e sorridente,

l’attendevo mesi e lunghi anni;

giungere caricato canticchiando,

finché si fece vecchio e pien d’acciacchi.

 

Ora quando lo vedo e rifletto,

quando mi saziava di legnate;

benedico le sue mani e dico: grazie”!

per quando me le scosse le mie spalle.

 

Poiché lo vedo ora che é vecchietto,

e neanch’io sono bambino;

gli cola il naso, amaro! Poveretto!

E la sua mano appoggia al suo bastone.

 

“Padre mio bello”, gli vorrei dire,

“perdona a me il male ed il dolore,

che diedi e te usando la mia lingua,

per tanto lungo tempo e negli anni”.

 

Ma poi non ho coraggio e nulla dico!

E andare io lo vedo piano, piano;

mesto,e zoppo, che si regge appena.

Vedendolo così mi piange il cuore!

 

Da: Cesare De Santis, … Ce meni statti, Amaltea edizioni, 2001, pp.20-21

La traduzione in italiano è dell’autore