Sola mi lasciasti (M’àfike manechimmu)

 

M’àfike manechimmu

 

M’àfike manechimmu ce pirte ‘ttotsuchora

ta tsena se cherèotte ce ivò echo ti’ pena;

na cherestì i kardìamu ‘en echi pleo mian ora,

skotìgnase i tsichìmmu ce kùmbiase ja ‘sena.

 

Mia’ rosa me ton ànemo su ìtela arisi,

ma sara isena stasi mon ànemo ammakkèi;

n’ariso gro atse dàmmimu mandili ja ssunghisi,

to dàmmimu ene katterò ce to mandili icèi.

 

Krasì a’ s’ariso, tsènemu, tarassi ipai ‘s atsidi;

stafili tsero urmiàzete, ce jènete atsinò.

Ti ènna s’ariso. agàpimu? S’arizo nan appidi?

‘S esena sara stasi ce tuo e’ katalimò.

 

Si’ nitta alìo plonno jatì den vrisko inno,

s’eo panta sto mialommu, se vlepo panta ambrò;

ce amesa si’ kardìamu, agàpimu, se klinno,

ma ci’ pu vletso ambrommu môn olo skotinò.

 

Ivlepo tes ghitònisse pu pezo’ ma pedìa,

ta kècciato vizànnone me agapi triferì;

ce ivò tes makarizo meta* mu cei i kardìa,

ce kleo makrà ‘tse ‘sena kameni ce prikì.

 

Sola mi lasciasti

 

Sola mi lasciasti e te n’andasti fuori,

l’estero ti gode ed io ho la pena;

nel cuore mio di gioia non v’è più un’ora,

ho sempre il buio e un nodo nell’anima per te.

 

Col vento una rosa io ti vorrei inviare,

ma finché ti raggiunge col vento appassirà;

mandarti un fazzoletto bagnato del mio pianto,

il pianto mio è ardente, e il fazzoletto brucia.

 

Vino se ti mando, ti arriverà aceto;

uva si dissecca e acidula diventa;

cosa ti mando amore? Ti manderò una pera?

A te finché arriva, pur questa sarà guasta.

 

La notte, dormo poco perché non trovo sonno,

ti ho sempre nella mente, sempre vicino a me;

e dentro al cuore mio sempre ti tengo chiuso,

ma ciò che vedo intorno, mi è tutto buio pesto.

 

Guardo le vicine che giocano coi figli,

che allattano i più piccoli con tenero amore;

“beate loro!”, penso, mentre mi arde il cuore,

e piango allora arsa da te lontana e mesta.

 

Da: Cesare De Santis, … Ce meni statti, Amaltea edizioni, 2001, pp. 30-31

La traduzione in italiano è dell’autore