Il Cantico dei cantici (To traudi tos traudio)

To traudi tos traudio

 

Sìmmeri ènna su plefso to traùdimmu

ma loja atto traùdi tos traudìo:

esù ise rodo, krinos, ise turtura,

ise o nerò ti ‘vò ìsela na pio.

 

Ta ‘mmàddiasu lustranta ine diu ‘steria

afse citta pleon òria, spittarà

pu stin ìmisi nifta rindinìzzune

satti en ei fengo ce ola i’ skotinà.

 

Eguenni mia gliciada apus ta ‘mmàddiasu

ta maga ce mu mbenni sti’ kardia,

glicea, sekundu pu atta ‘stèria

petti anu stu’ fiuru e drosia.

 

O frontìlissu e’ turri, c’e garzèddhesu

emmiazzu’ ma ta mila rotinà,

ce ta chìlisu òria me mbriakèune

sa to krasì kalò pu se votà.

 

Ta milàcia tu pèttusu miàzzune

diu rifàcia pu pezzu’ sto chortari;

satti ta kanonò, òriamu, chànnome,

ce an de’ po alìssia o diàvalo àmme pari.

 

Satti pu kanonò ta diu podàciasu

ta limbastregna, evò en vrisko ma ti

na ta miaso, ce citta diu cherùddhiasu

mu fènutte diu krini aspri, niftì.

 

Satti pu ‘sù pratìs, òria, mu fènete

ti torò on ijo motti pu ste ce guenni:

Ise olin òria ce…   Ma t’addho pu ìsela

na po, ‘cé sto traùdimmu ‘en embenni;

 

jatì evò ‘en ime o Salomone, agàpimu,

ola possa lei cino na su po.

Ce ‘sù ise sa turri: ‘E fo ti sìese,

magari ti ‘vò leo ce traudò.

 

Il Cantico dei cantici

 

Per te oggi, amore, intreccerò parole

dal Cantico dei cantici rubate,

ti dirò che sei rosa, giglio, tortora,

e l’acqua fresca che mi va di bere.

 

Due stelle sono gli occhi luminosi

tra le più belle, le più scintillanti,

che a mezzanotte brillano nel cielo

profondissimo e buio e senza luna.

 

Emana una dolcezza dai tuoi occhi

che ammalia e che s’insinua dentro il cuore,

e sembra la rugiada che al mattino

come un manto discende sopra i fiori.

 

La tua fronte è una torre e le tue guance

proprio a due mele rosse somiglianti,

le tue labbra son belle ed inebrianti

come il buon vino che ti fa cantare.

 

Somigliano le mele del tuo seno

a capretti che giocano sul prato;

quando le guardo, amore, son perduto:

possa morire se non dico il vero!

 

E i tuoi piedini sembrano, a guardarli,

che di fine alabastro siano fatti,

e le tue mani – a che somiglianti?

forse a due bianchi gigli, appena aperti.

 

Quando incedi, mia bella, vedo il sole

che lentamente spunta all’orizzonte:

tu bellissima sei… ma la canzone

più non accoglie ciò che vorrei dire;

 

perché, amore, io non sono Salomone,

a dirti tutto quello ch’egli dice.

E tu una torre sei… ma chi ti smuove!

Magari che io mi affanni e stia a cantare.

 

Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pag. 205-206

Traduzione libera di Salvatore Tommasi

 

 

Lascia un commento