Il Cantico dei cantici (To traudi tos traudio)
To traudi tos traudio
Sìmmeri ènna su plefso to traùdimmu
ma loja atto traùdi tos traudìo:
esù ise rodo, krinos, ise turtura,
ise o nerò ti ‘vò ìsela na pio.
Ta ‘mmàddiasu lustranta ine diu ‘steria
afse citta pleon òria, spittarà
pu stin ìmisi nifta rindinìzzune
satti en ei fengo ce ola i’ skotinà.
Eguenni mia gliciada apus ta ‘mmàddiasu
ta maga ce mu mbenni sti’ kardia,
glicea, sekundu pu atta ‘stèria
petti anu stu’ fiuru e drosia.
O frontìlissu e’ turri, c’e garzèddhesu
emmiazzu’ ma ta mila rotinà,
ce ta chìlisu òria me mbriakèune
sa to krasì kalò pu se votà.
Ta milàcia tu pèttusu miàzzune
diu rifàcia pu pezzu’ sto chortari;
satti ta kanonò, òriamu, chànnome,
ce an de’ po alìssia o diàvalo àmme pari.
Satti pu kanonò ta diu podàciasu
ta limbastregna, evò en vrisko ma ti
na ta miaso, ce citta diu cherùddhiasu
mu fènutte diu krini aspri, niftì.
Satti pu ‘sù pratìs, òria, mu fènete
ti torò on ijo motti pu ste ce guenni:
Ise olin òria ce… Ma t’addho pu ìsela
na po, ‘cé sto traùdimmu ‘en embenni;
jatì evò ‘en ime o Salomone, agàpimu,
ola possa lei cino na su po.
Ce ‘sù ise sa turri: ‘E fo ti sìese,
magari ti ‘vò leo ce traudò.
Il Cantico dei cantici
Per te oggi, amore, intreccerò parole
dal Cantico dei cantici rubate,
ti dirò che sei rosa, giglio, tortora,
e l’acqua fresca che mi va di bere.
Due stelle sono gli occhi luminosi
tra le più belle, le più scintillanti,
che a mezzanotte brillano nel cielo
profondissimo e buio e senza luna.
Emana una dolcezza dai tuoi occhi
che ammalia e che s’insinua dentro il cuore,
e sembra la rugiada che al mattino
come un manto discende sopra i fiori.
La tua fronte è una torre e le tue guance
proprio a due mele rosse somiglianti,
le tue labbra son belle ed inebrianti
come il buon vino che ti fa cantare.
Somigliano le mele del tuo seno
a capretti che giocano sul prato;
quando le guardo, amore, son perduto:
possa morire se non dico il vero!
E i tuoi piedini sembrano, a guardarli,
che di fine alabastro siano fatti,
e le tue mani – a che somiglianti?
forse a due bianchi gigli, appena aperti.
Quando incedi, mia bella, vedo il sole
che lentamente spunta all’orizzonte:
tu bellissima sei… ma la canzone
più non accoglie ciò che vorrei dire;
perché, amore, io non sono Salomone,
a dirti tutto quello ch’egli dice.
E tu una torre sei… ma chi ti smuove!
Magari che io mi affanni e stia a cantare.
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pag. 205-206
Traduzione libera di Salvatore Tommasi