Povera me (Mara c’emena)
Mara c’emena
Mara c’emena, ti jènnisa pedìa
ce a nàstisa ja tosso mea cerò,
pàtetsa ja safta pa’ fotìa
nitta ce ‘mera na min eu’ kakò.
Jèttisa mala ce tâpetsa sti’ skola
masa’ na meletisu’ pa’ chartì,
‘en icha’ pleo ti kami mes sti’ chora
ce tânghise na pane ettù ce ‘cì.
Ris pu ta icha kùkkia ‘en icha pena
jatì ta toro’ pleon es ta pinnà:
o Paska ce u Kristù etròan ma ‘mena,
o spiti mu gomònnane charà.
Arte dòdeka chroni ine diammeni,
dòdeka Paska ce dòdeka Kristù,
pu ‘en kaizzi o Paskàlimmu ma ‘mena
na fai sti’ tavla m’olu tu dikù.
Evò, na mi’ patetsu’ t’addha redi
èkanna ti machizzo ce ka troo;
machizzo, ma to fai ntruppei ce meni,
‘en mu kkatenni kau sto stomachò.
Mara c’emena, èglone to vrai,
c’èglone to Paskali manechò!
Ce arte o Ntoni, o Petrucciu, o Tore,
o Pippi evò ‘mbrommu pleo ‘en tus torò.
Mara c’emena! I’ pente ta pedia
pu pirta’ ce me fika’ manechì;
enoò mia’ lumera sti’ kardia,
mia’ lumera ecessu sti’ tsichì.
An is pratina tis pianni t’arnai
ce is ajelata to vuai minciò,
fonàzzune tin emera ce to vrai,
ce iu fonazzo ta pedìamu evò!
Ecì pu pate, ecì pu esì pratite,
o plònnete o stèkete tsunnì,
i’ mànassa ma ‘sà panta torite
ngotanimmeni pu panta prakalì.
Pratìsete sti’ straa panta nomeni,
ja posso sozzete kàmete kalò:
“Gàpiso tus addhu sa’ ka ‘sena”
en dono ti mas èfike o Teò.
Arte mia’ mali chari sas jureo:
na mu gràtsete pleon es ta pinnà,
jatì ‘en etsèrete esì posso pateo
arte pu ‘en eo notizie pus esà.
Povera me
Povera me, che ho avuto tanti figli
e li ho allevati così lungo tempo,
e ho affrontato per loro, notte e giorno,
per non farli soffrire, ogni disagio.
Più grandicelli, li ho mandati a scuola
e hanno imparato a leggere ogni cosa,
poi da fare non ebbero in paese
e gli toccò, chi qua chi là, partire.
Finché erano vicini non soffrivo,
perché spesso venivano a trovarmi:
Natale e Pasqua stavano con me,
e la casa riempivano di gioia.
Ma ora son passati dodici anni,
dodici Pasque e dodici Natali,
che Pasquale non siede più con me
a festeggiare insieme ai suoi parenti.
Ed io, per non amareggiare gli altri,
fingevo di mangiare e di gustare;
mastico, sì, ma il cibo resta fermo,
giù nello stomaco non riesce a andare.
Povera me, piangevo poi la sera,
e piangevo soltanto il mio Pasquale!
Ma adesso più non vedo Antonio, Tore,
Pietro e Pippi: nessuno è più con me.
Povera me! Son cinque i miei figlioli
che sono andati e mi han lasciata sola;
sento ora un fuoco che mi brucia il cuore,
un fuoco la mia anima consuma.
Se alla pecora porti via l’agnello,
ed alla mucca un piccolo vitello,
quelle li chiamano mattina e sera,
ed anch’io chiamo i figli miei così.
Ovunque andiate, ovunque vi rechiate,
che siate svegli o che stiate dormendo,
vostra madre vedrete che in preghiera
inginocchiata resta accanto a voi.
Uniti procedete nella vita,
fate del bene per quanto potete:
“Ama gli altri così come te stesso”
secondo la parola del Signore.
Ma un ultimo favore vi domando:
scrivetemi più spesso, ve ne prego,
non sapete che grande sofferenza
è per me non ricevere notizie.
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pp. 262-263
Traduzione libera di Salvatore Tommasi