Anno vecchio (Chrono palèo)

 

Chrono palèo

 

Chrono palèo pu arte istei na pai,

jatì me ’sena antama ’e perni ’mena?

Nnorizi ‘su atse ’mena passin guai,

ce to prikò pu pinno c’eo pimena?

 

Diàvika atsinta chronu so’ travajo,

mai filo asteri lùstretse ja ’mena;

nde ‘cì pu pirta ìvrika to kajo,

ma panta o klama m’ìmine ce i pena.

 

Echi poddhì cerò pu mi’ kardìa

parakalò to’ Teò na m’afitisi;

o na me sichorisi an eo amartìa,

o kundu ‘sena, chrono, na me svisi.

 

An ichiru ènna do sto chrono neo,

kundu pant’eo ndemmena si’ zoìmmu,

na mi’ m’iafiki ittù, ’e ti’ kanno pleo,

pare me ‘sena to strakko kormimmu*.

 

Ce an istatì grammeno na m’afiki,

na klatso ankora ce addha na javaso,

pestu tu neu adreffussu na me vriki

ce na mu doi quai tosso na jelaso.

 

Anno vecchio

 

Anno vecchio che or stai per partire,

perché non porti me col tuo bagaglio?

Tu che conosci tutta la mia pena,

e quanto amaro bevvi e quanto bevo?

 

Sessanta anni scorsi nel travaglio,

per me giammai brillò un’amica stella,

né mai ove mi recai trovai sollievo,

ma sempre il pianto attesemi e la pena.

 

Da molto tempo dal fondo del cuore,

volto al Signore con priego cerco aiuto,

o mi perdono se ho peccato ancora,

o come te, anno vecchio, ormai mi estingua.

 

Se peggio ho da vedere all’anno nuovo,

di quanto ho sempre visto nella vita,

più non lasciarmi qui, non ho più forza,

portati teco questo corpo stanco..

 

E se sta scritto in vita di lasciarmi,

e ancora pianto e pene ho da passare,

di’ al nuovo tuo fratel che almen mi apporti,

fra tante lacrime, pur qualche gioia.

 

Da: Cesare De Santis, Col tempo e con la paglia, Amaltea edizioni, 2001, pp. 186-187

Traduzione dell’autore

Le parole con l’asterisco sono prestiti dal greco.