Ceratùddhia (Le corna)
Ceratùddhia
Kau ‘s emmia sucèa
e kotsa mian emera
ma diu cèrata makrea
efònase i’ kiatera…
Cini pire i’ kotseddha
atto mavro pornò
panu sti’ ruguleddha
na masi to prikò.
Is pirte lio t’ammai
sta kàttia pleon ecì
c’ide ena kotsunai
pu ste c’ìbbie na pi…
Èsire i’ kiatereddha
c’is krìfise st’attì:
– Òriamu kotseddha,
itta cèrata ènna di…
I’ makrea sa’ scinìa,
‘e ta torì makà?
Forsi i’ kuruna u ria
u fènete ka vastà!
A’ su kukketsi ‘mbrò
echi na ntropiastì!
Ti jeno sentsa annò
‘en echi pleo stasì!
Isi mara kotseddha
jurise rodinì
c’is ipe: – Maneddha,
se perno sto jalì!
Lei kalà o lô:
o kosmo pai ‘mpì-‘mbrò,
ka torume manechò
a cèrata os addhò.
Le corna
Sotto un albero di fico
una volta una lumaca
con due corna lunghe lunghe
chiamò a sé la sua figliola…
Per gustare un po’ d’amaro
– stava appena uscendo il sole –
su una foglia di rughetta
lei la piccola invitava.
Voltò gli occhi e all’improvviso
tra le spine, un po’ più in là,
ecco vide un lumacone
che cercava gocce d’acqua.
Chiamò allora la figliola
e all’orecchio le parlò:
– Lumachina, bella mia,
guarda, guarda quelle corna…
Sono lunghe come funi,
dimmi un po’, le stai vedendo?
D’un re quasi la corona
a lui sembra di portare!
Certo ti vergogneresti
s’egli ti venisse accanto!
Oh, che gente senza senno,
proprio da non sopportare.
Quella povera lumaca,
tutta rossa d’imbarazzo,
le rispose: – Mamma mia,
hai bisogno di uno specchio!
Il proverbio dice bene
che al contrario il mondo va:
noi le corna le vediamo,
ma soltanto in fronte agli altri.
da: AA.VV., Loja j’agapi (Calimera, 1997), p. 100
Traduzione libera di Salvatore Tommasi