Ceratùddhia (Le corna)

Ceratùddhia

 

Kau ‘s emmia sucèa

e kotsa mian emera

ma diu cèrata makrea

efònase i’ kiatera…

 

Cini pire i’ kotseddha

atto mavro pornò

panu sti’ ruguleddha

na masi to prikò.

 

Is pirte lio t’ammai

sta kàttia pleon ecì

c’ide ena kotsunai

pu ste c’ìbbie na pi…

 

Èsire i’ kiatereddha

c’is krìfise st’attì:

– Òriamu kotseddha,

itta cèrata ènna di…

 

I’ makrea sa’ scinìa,

‘e ta torì makà?

Forsi i’ kuruna u ria

u fènete ka vastà!

 

A’ su kukketsi ‘mbrò

echi na ntropiastì!

Ti jeno sentsa annò

‘en echi pleo stasì!

 

Isi mara kotseddha

jurise rodinì

c’is ipe: – Maneddha,

se perno sto jalì!

 

Lei kalà o lô:

o kosmo pai ‘mpì-‘mbrò,

ka torume manechò

a cèrata os addhò.

Le corna

 

Sotto un albero di fico

una volta una lumaca

con due corna lunghe lunghe

chiamò a sé la sua figliola…

 

Per gustare un po’ d’amaro

– stava appena uscendo il sole –

su una foglia di rughetta

lei la piccola invitava.

 

Voltò gli occhi e all’improvviso

tra le spine, un po’ più in là,

ecco vide un lumacone

che cercava gocce d’acqua.

 

Chiamò allora la figliola

e all’orecchio le parlò:

– Lumachina, bella mia,

guarda, guarda quelle corna…

 

Sono lunghe come funi,

dimmi un po’, le stai vedendo?

D’un re quasi la corona

a lui sembra di portare!

 

Certo ti vergogneresti

s’egli ti venisse accanto!

Oh, che gente senza senno,

proprio da non sopportare.

 

Quella povera lumaca,

tutta rossa d’imbarazzo,

le rispose: – Mamma mia,

hai bisogno di uno specchio!

 

Il proverbio dice bene

che al contrario il mondo va:

noi le corna le vediamo,

ma soltanto in fronte agli altri.

 

da: AA.VV., Loja j’agapi (Calimera, 1997), p. 100

Traduzione libera di Salvatore Tommasi

Lascia un commento