Bello paesello mio! (Òriomu choriudaci)

 

Òriomu choriudaci*

 

Òriomu choriudaci* kecciuliddhi

pu anciklomeno stei potària alèa;

chorta agrikà, gramigna ce trifiddhi,

klotsu ce ittù ce icì kammia’ sucèa.

 

Sto chòmasu agrikò ce ditsammeno,

aspra litària ei ce plaka anìa;

kundu citto sterì ce grikon gheno

p’echi mes ti’ kardìasu, Sternatìa.

 

Panta chorìommu isù pleo’ kecci imeni,

jatì to pa’ puddhissu atti’ foddhèa,

to vlepi ambrossu sara pu t’atseni,

poi t’atterattu anìi ce pai makrèa.

 

Posses foré ce ivò na min ghiuriso,

s’àfika choriudaci agapimmeno!…

Poi môgghenne i tsichì na se toriso…

mu fènato makrassu ti apeteno!

 

Ce ijùriza mapale sto ntsinari,

sto jènomu kalò, sto mavro spiti;

na vriko mus dikummu me ti’ chari,

ti’ frisa kritarìu ce to krambiti!

 

Poi ta puddhìamu puru is ena is ena,

afìkane apetonta sti’ foddhèa,

ti’ mànato prikì ce puru ‘mena,

ce ichàtisa pu ‘mbromma ola ce ‘nnea.

 

Ce kundu ‘sena arte choriudaci,

ta mènome quai chrono me agonìa,

nârtone ankora sto kampanaraci,

ce n’us isfìtsome ‘pà sti’ kardìa.

 

Sara i kampana pale tus fonasi,

stin aklisìa me òrganu ce kantu;

sara to chòmasu mas asciopasi,

is mian akreddha icés sto kampusantu.

 

Bello paesello mio!

 

Bello mio piccolo paesino

che circondato sei di oliveto,

erbe selvagge, gramigna e trifoglio,

e qua e là, tra selci qualche fico.

 

Alla selvaggia tua assetata terra,

bianche pietre hai e lastra viva;

come quella tua dura e greca gente,

che nel tuo grembo tieni, oh Sternatia!

 

Sempre paese mio piccolo resti,

perché dal nido tuo ogni uccellino,

tu vedi accanto a te finché non cresce,

per poi aprir le ali e andar lontano!

 

Quante volte anch’io per non tornare,

ti abbandonai paesello tanto caro!

Poi l’anima perdevo per vederti!

Lontan da te mi sentivo morire!

 

E ritornavo ancora alla mia zappa…

alla mia gente, alla mia cara casa…

tra i miei, per ritrovare la gioia,

il pane nero d’orzo e la cipolla!

 

Poi pur gli uccelli miei, ad uno, ad uno,

lasciarono, volando, al loro nido

mesta la loro mamma e me nel pianto,

e si disperser tutti; ed eran nove!

 

Ed ora come te, oh mio paesello,

ognora li aspettiamo in agonia…

che facciano ritorno al campanile,

per poi poterli stringere sul cuore!

 

Fino a che la campana non li chiami,

nella tua chiesa a suono d’organo e canto;

finché la terra tua non ci ricopra

in un cantuccio dentro al camposanto.

 

Da: Cesare De Santis, … Ce meni statti, Amaltea edizioni, 2001, pp.24-25

La traduzione in italiano è dell’autore