Il lamento (Anonimo del ‘500)
O LAMENTO
Klàfsete, mane pu èchete pedia,
ce klàfsete ma ponon dinató,
na sas erti atta fiddha tis kardia,
ti sas afinnu’ proppi to’ ceró.
Èrkete o Tànato, pu ‘e respettei,
ma to trapànittu to kofteró,
sùbetu sto chartittu ma’ notei,
ce leghi na to piàkome ‘s pacenzia,
ti tuso kosmo presta trapassei.
Itus éndese mia ória presenzia;
ce stin dikitti friska gioventuta
afs’ utto kosmon ébbiake licenzia,
c’ ipe ti ti’ zoìttin ei furnuta.
KATERINI
Klàfseme, mànamu, ponitikà,
ti o kosmo ladro ce po’ m’ei traduta!
MANA
Pedimmu, mi’ to pi, ti ‘en afelà
na chasi afs’ utto kosmo tale gioja:
echo speranza ti su fsichorà.
KATERINI
Mànamu, ‘e me duleu’ pleo tutta loja,
ti ‘vò in echo furnuta ti’ zoi:
fónaso na mu pu’ ta moroloja.
MANA
Pedimmu, ce ’e su fénete antropì,
na me kami na siro tossi pena?
Pus tutti mana pos ‘e su vari?
KATERINI
Mànamu, o Tànatos ènna me pari;
èvale t’onomamu sto chartì,
sa’ giùdikon valento, sa’ notari.
MANA
Pedimmu, ka na mi’ to matapì,
na mi’ kratesi to male pensieri:
pus tutto passon diavennu’ poddhì.
KATERINI
Mànamu, ti en valèntos kavaglieri,
ce ‘e respettei, de’ manku echi pietata,
de’ remédio mu vriskun e messeri.
MANA
Òriamu, sa’ mia rosa mpiumettata,
ti cheréamo ma ‘sena tin emera;
arte me finni sflitta, skunsulata.
KATERINI
Mànamu, ncigna vafse ti’ librera,
klafse ponitikà, mi’ su varesi,
na pa’ ta klàmata anu ston anghera.
MANA
Pedimmu, ‘e su mankeo sto prakalisi,
a’ Dumìneko nârti ja kaló,
‘s tuttin dura battaglia na kratesi.
KATERINI
Mànamu, ti to zìsimmu io’ kondò:
fèremu presta na fsemoloiso,
ti o fsero certo ti ‘e tin efsilò.
MANA
Pedimmu, ‘e sozo pleo na su miliso:
ce itta chìlissu na sôn bloimena,
nâchi vittòrian es to’ paradiso.
KATERINI
Mànamu, ti alion addho m’ ei ma ‘sena,
ti lio pu lio embicinéghete ora,
ti guike trista sentenzia ja ‘mena.
MANA
– Pedimmu, ti ‘e leun addho es ti’ chora,
ti pesenu’ koràssia dekatria,
ce ‘sù, pedimmu, ta kiareis ola.
KATERINI
Mànamu, mi’ to mini, ti e’ paccia;
ce manku min dois krédeto ‘s tinò:
travaglia na mu feru’ ta ciria;
ce ole tes kumpagnìssemmu n’e’ do;
ti ‘nnea meres imon destinata
na ziso, ce arte ènna lecenzieftò.
Arte pu spalankèghete, e jurnata,
ce forza ‘s tutto sòmammu mankei,
klàfsete a ringu c’èchete pietata.
*****
KATERINI
Tànate, ‘sù pu fsému ‘i pretendei?
Jùriso presta ce spase i’ prekura,
ti i’ stratan ékame ce ‘e se dulei.
TANATO
A’ teli, na su difso ti’ skrittura,
na di ma ti manera stei grammeni?
Pus tutto passo diavenni sekura.
KATERINI
Ce ti vanteghi t’ime pesammeni?
Kame passaggio, jùrison ampì,
ce amo’ ‘s kané’ soma pu se meni.
TANATO
A’ teli na sarvefsi ti’ fsichì,
afis to’ kosmo pu en olo tristizia,
ce dela ‘ttù ma ‘mena na stasì.
KATERINI
Arte pu èmena nâcho kuttentizia,
torò ti’ sòrtammu tosso sdignata:
mino, ti te’ n’in do ma ti’ Giustizia.
TANATO
Mutto, min estasì pleon ostinata,
ce dela ‘ttù ma ‘mena n’abitefsi:
ti ‘ttossu an ìfsere t’ìsone mbiata!
KATERINI
Tànate, ‘e me dulei to lebbrikefsi,
ti ‘nkora ‘en èftase ora na pesano;
forsi ti e strata me sozi ngannefsi.
TANATO
Èndese san afsarin es ton amo,
satti panu tu trechi o piskaturi;
t’itus imo’ rimmeno na su kamo.
KATERINI
Tànate, ‘e teli de’ e mana de’ o ciuri:
kame passaggio ce amon apu ‘ttù;
mi’ kratestì pu fsemu vincituri.
TANATO
Ius ìone e volontata tu Teù,
ce ‘e sozo kamin demenu, a’ telìso,
jatì sti’ lìstammu vastò poddhù.
KATERINI
Ime desposta na se kulusiso,
arte pu echo chamena pa’ speranza;
mentre ti atto’ Teò ius io’ mprumiso.
*****
Àmbete ‘lipi oli e vicinanza,
ce klàfsete oli, mali ce mikrì,
ti èchase uso fiuro pa’ pussanza.
C’iche chronus appuntu ikositrì,
stus chìjus pentakòscius afsintafse;
valeteto ‘s memoria sto chartì.
Ce ‘sù, kardia kameni, panta klafse,
ce min estagna de niftan de mera;
san vidin agrikó panta mungafse.
Chasi pus tutto kosmo pa’ lumera
satti pu spèrefse cini fsichì
ce skotignasa’ t’astéria ce anghera.
Atte’ strates ‘en ìsoze diavì,
posso to jeno pus pasa merea;
ce oli kléane j’agàpitti cinì.
«O Kristò fsichòresi! » tis elea’
essu ce ‘ttofsu ce ‘s pan ghetonia;
ce lea’ ti ‘en vrìskete pleon òria dea.
Ce tin ekléane occe ta pedia,
arte pu kanna’ tokkes e kampane
pu icha’ n’i’ pàrune stin aglisia.
Satti pu piaka’ ti’ strata na pane,
kunfrati ce stavrì ce oli e pateri,
kanna’ klàmata san isa’ funtane.
Ce tispo ‘en iton degno na ti’ feri
anu sto vnima pu iche na chosì;
ti lea’ ti ènna kalefsi enan asteri.
Ja kumpassiuna tin eklea’ poddhì;
ce mesa ‘s tutte strate stravotonta
oli pia’ na tis kamu’ ti’ timì.
Ce chasa’ ton ajera kanononta,
jatì pu panu atto’ celestre arkoro
san beron àngelon ìbbie jelonta.
Pu vresi pànuti tosso spiandoro?
Kuluri pu ‘en eskàngefse makata!
— Ka tui en vera ‘lissia, senza ‘rroro.
Satti pu ésteke panu ‘cittin grata,
ma tossa ciria ce antorce nammene,
ma mia’ kurunan ìbbie nkurunata.
Ce tispos ‘en ennòrise ti ene
itt’ ório milo pu vasta sti’ chera,
p’ èfike tosse tes kardie kamene.
Ce pire afs’utto’ kosmo ti’ pandera,
jat’io’ privata ‘fse tosson ezisi,
sa’ rodo pu sikkei sti’ primavera.
*****
Ce ‘mmàddiamu ncignàsete dammisi:
èftase ora ‘nordinata ‘stampa;
télise o Tànato na mas schorisi.
lo’ mia pu ìtela ce gapo’ panta;
ce ‘en brìskete addhi mia sekundu cini,
ja posson ion òria ce galanta.
C’ecì pu kuo fonasi «Katerini»,
môrkete ‘pu kardia na suspirefso,
ti ‘en echo pleo ti’ sòrtammu pu mini.
C’ ìsela tuttus bersu na stampefso,
na ‘po ti ‘s tutto kosmon iche mia
c’ is éntise o destìnottis traverso.
Klàfsete ‘mmàddiamu ma ti’ kardia,
ce pate anu sto nima pu e’ chomeni
ce klafsetei ma òrian amilia;
ce dete an e’ sekura pesammeni,
ti ei pu toa ti evò steko suspiso
c’imeno nârti ce ‘en en ertomeni.
Ce ‘e kanni pleo’ lumera cis’ aviso,
sekundu p’èkanne arte lion ampì
pu ‘en imon degno na ti’ kanoniso.
Vnima kuttento pos ‘e su varì
att’òrio soma pu kratì ma ‘sena?
Echo na klafso soti moveftì.
Jatì ‘en en justo nâcho na siro pena,
manku na ziso pleon, ghiatì ponò,
ti ‘su o kalommu to kratì ma ‘sena.
Ìsela puru ‘cessu na stasò,
ce anu sto vnima ena’ munton grammeno,
nâi na to meletà pa’ kristianò;
na pi ti ‘cessu e’ ‘na soma chomeno,
jà mia pu gapo c’ìsela kalò
………………………………………………..
……………………………………………..
ce kuttentefti na to chosun io.
Tristo is pu perni agapin ghinekò!
Ce an de’ sozeste n’ìmesta c’i dio,
tèliso, vnima, na me kuttentei,
ti tuo pu su jureo e’ pleon alio.
………………………………………………
Seru tosso n’in do ce jati klise;
tosso tes pènemmu na tis kunteo,
u’ stantu pu ébbiaka ce tes amprise:
ébbiaka tosse pu ‘e sozeste pleo.
Ce mi’ mu kamis farses amprumise.
Ce stus ùrtimu bersus iu’ leo,
ka ion ghià kami stampa ce charti;
ti ‘en ei pu ftasi e memòriamu pleo.
Klinno tus bérsummu ce kanno fina:
panta rifisko nâi cini fsichi;
ius télise e Pruidénziatu Divina.
IL LAMENTO
Piangete, o madri, che avete figli,
piangete con dolore prepotente,
che vi venga dalle foglie del cuore,
perché vi abbandonano anzi tempo.
Viene Tànato, che non rispetta nessuno,
viene con la sua falce tagliente;
ci segna nel suo libro,
e dice di pigliarcela con pazienza,
perché questo mondo passa presto.
Così toccò a una bella presenza;
e nella sua fresca giovinezza,
tolse licenza da questo mondo,
e disse che il suo vivere l’avea finito.
CATERINA
Piangimi, mamma mia, dolentemente;
Oh, il mondo ladro come m’ ha tradita!
MADRE
Figlia mia, non lo dire, non istà bene
che una gioia come te si perda dal mondo;
io ho speranza che Tànato ti perdonerà.
CATERINA
Mamma, non mi valgono coteste parole,
ché la vita mia è finita:
chiama che mi recitino i mirologi.
MADRE
Figlia mia, ma non ti pare stia male
di farmi penare tanto?
Come non ti dispiace di questa mamma tua?
CATERINA
Mamma, Tànato vuole portarmi via;
ha segnato il mio nome nel suo libro,
come giudice valente, come notaro.
MADRE
Figlia mia, non stare a ridirlo,
non starti con cotesto malo pensiero:
molti passano per questo passo.
CATERINA
Mamma, egli è cavaliere valente,
e non rispetta e non ha pietà;
né i medici trovan rimedio al mio male.
MADRE
O figlia mia, bella come rosa rugiadosa,
ch’io gioivo sempre con te;
e ora mi abbandoni afflitta e sconsolata!
CATERINA
Mamma, comincia a tingere di nero le vesti,
e piangi dolentemente— non ti incresca —
che vada il pianto fino al cielo.
MADRE
Figlia mia, non mancherò di pregare
perché venga San Domenico in aiuto,
e ci soccorra in questa dura battaglia.
CATERINA
O mamma, com’è stato breve il vivere mio!
fa venire il prete per confessarmi,
ché lo so certo che non la scampo.
MADRE
Figlia mia, non ho più forza di parlare;
sieno benedette le tue labbra,
perché tu abbia vittoria in paradiso.
CATERINA
Mamma, poco altro m’avrai con te:
a poco a poco si avvicina l’ora:
ché per me è uscita una brutta sentenza.
MADRE
Figlia mia, non dicono altro in paese,
che muoiono tredici giovinette ;
e tu, figlia mia, le superi tutte.
CATERINA
Mamma, non aspettartelo, è pazzia,
né prestar fede a nessuno;
pensa a farmi preparare i ceri ;
e fa venire tutte le mie compagne, che le veda,
ché nove giorni mi sono stati concessi
di vita, ed ora devo licenziarmi.
Quando arriverà quel giorno,
e mancherà la vita al corpo mio,
piangete tutte e abbiate pietà di me.
*******
CATERINA
Morte, tu che pretendi da me?
Tornati indietro subito e strappa la procura;
hai fatto la strada inutilmente.
MORTE
Se tu vuoi, ch’ io ti mostri la scrittura,
perché veda in che modo sta scritta?
Da questo passo devi passar certo.
CATERINA
E che guadagnerai tu ch’io sia morta?
Fanne a meno, torna indietro,
e va a qualche corpo che ti aspetta.
MORTE
Se vuoi salvarti l’anima,
lascia il mondo che è tutto tristizia
e vienitene a stare con me.
CATERINA
Ora che m’ aspettavo di vivere contenta,
vedo la sorte mia così perversa:
ferma, ché voglio vedermela innanzi alla Giustizia.
MORTE
Taci, non starti più ostinata
e vienitene ad abitare con me:
se tu sapessi che ti hanno mandato qui dentro!
CATERINA
Morte, non ti vale il replicare,
ché ancora non è giunta l’ora ch’io muoia;
forse non mi toccherà per questa volta.
MORTE
Sei incappata come pesce all’amo,
quando il pescatore gli corre sopra;
che cosi m’è stato ordinato di farti.
CATERINA
Non vuole né mia madre, né mio padre;
fanne a meno e va via di qua;
non voler tenertene d’avermi vinta.
MORTE
Cosi è la volontà di Dio,
né io posso fare altrimenti, anche volendo,
ché nella mia lista ne ho molti.
CATERINA
Sono disposta di seguirti,
ormai che ho perduta ogni speranza;
giacché cosi è stato disposto da Dio.
******
Entrate in lutto, tutto il vicinato,
e piangete tutti, grandi e piccoli,
ché questo fiore ha perduto ogni vigore.
E aveva ventitré anni appunto,
al mille cinquecento sessantasei ;
segnatelo, per memoria, nel libro.
E tu, cuore arso, piangi continuamente,
non cessare né notte né giorno;
mugghia come toro selvatico.
Sparve ogni splendore di su questa terra,
quando spirò quell’anima,
e s’oscurarono le stelle e il cielo.
Per le strade non si poteva passare,
per quanta gente v’era accorsa d’ogni parte;
e tutti piangevano per amor suo.
«Cristo le perdoni!» dicevano
in casa e fuori, in ogni contrada;
diceano che non ve n’era una più bella (dea).
La piangeano fino i giovanetti,
mentre le campane facean rintocchi,
quando doveano portarla in chiesa.
Quando si mossero per andare,
confratelli, croci e tutti i preti,
piangevano come fossero fontane.
E nessuno era degno di portarla
alla tomba in cui doveva seppellirsi:
ché, dicevano, dovea scendere una stella.
Per compassione la piangevano molti;
e in mezzo queste strade in giro
andavan tutti per farle onore.
E perderono l’aria guardando,
perché ella parea sorridesse
come un angelo sceso dal coro celeste.
Come mai si trovò su di lei tanto splendore?
— non tramutossi per nulla di colore! —
E ciò è pura verità, senza inganno.
Quando stava sulla bara,
con tanti ceri e torce accese,
andava coronata con una corona;
e nessuno comprese che fosse
il bel pomo che recava nelle mani,
e lasciò tanti cuori bruciati.
E portò via da questo mondo la bandiera;
perché fu privata di tanta vita
come fiore che appassisce in primavera.
*******
Occhi miei, cominciate a lagrimare,
ché giunge l’ora stabilita dal destino,
e Tànato ci volle separare.
Ed era una ch’io amavo, e le volevo bene;
e non si trova un’altra come lei,
per quanto era bella e galante.
E quando sento chiamar «Caterina»
mi viene da sospirare dal cuore,
ché non ho più speranza alcuna.
E vorrei stampar questi versi,
per dir che su questo mondo vi fu una,
cui toccò una sorte perversa.
Piangete, occhi miei, dogliosamenle,
andate sulla tomba dov’è sepolta
e piangetela con belle parole;
e vedete se davvero è morta;
ché è d’allora ch’ io sto sospeso…
L’aspettavo che venisse, e non è venuta.
E non risplende più il suo viso,
come splendeva or ch’è poco,
ch’io non ero degno di guardarla.
O tomba felice, come non ti pesa
di quel bel corpo che tieni racchiuso?
Starò a piangere fin che tu ti muova.
Perché non è giusto ch’io peni,
e nemmeno ch’io viva, così oppresso dal dolore,
perché il mio bene lo tieni con te.
Vorrei pure venir costà dentro a starmi;
e su la tomba vi fosse un’iscrizione,
che la leggesse ogni cristiano;
che dicesse esservi là dentro sepolto un corpo
d’una, che amavo e cui volevo bene,
…………………………………………………………
……………………………………………………….
e si contentò che lo seppellissero vivo.
Tristo chi porta amore a donne!
E se non può essere che stiamo tutti e due,
vogli, tomba, contentarmi,
ché questo che ti domando è assai meno:
…………………………………………………………..
tanto che io la veda e richiuditi;
tanto che io le racconti le pene mie,
gli stenti sopportati, e quanto ho sofferto:
ho sofferto tanto che non si può più,
e non farmi false promesse.
E agli ultimi versi così dico,
che sarebbe cosa da stamparsi in un libro;
perché la mia memoria non vi arriva più,
chiudo i versi miei e fo fine;
abbia sempre refrigerio quell’anima,
giacché così volle la Divina Provvidenza.
(Il volumetto del 1896 da cui il testo è preso è conservato nella biblioteca della Casa Museo della civiltà contadina di Calimera)