Ninne nanne (Martano)
Ninne nanne (Martano)
Queste ninne nanne sono riportate in un quaderno di autore martanese ritrovato tra i manoscritti di Vito Domenico Palumbo. Trascritte e tradotte da Salvatore Tommasi, sono contenute nel volume di Francesca Licci, Iu’ lei o lȏ, Ghetonia, 2015, pp. 124-136.
Nana, nana, nana,
mia’ kiatera nâchi e mana,
ce mia’ manechì
tosso ghià rucha ce ghiò psomì.
Na, na na,
e Maria mu stei kalà,
mu troi ce mu pinni
ce magà mu polemà.
O ninò ce o ninò
na pesani o petterò,
o petterò peseni
tis kiatèramu o rucho emmeni.
Ninì ce ninà,
tis echi cèrata stei kalà:
etroi ce pinni
ce makà de’ polemà.
Neddha, neddha, neddha,
e’ kaledda tui kiatereddha,
an ìo’ na’ pedai,
o kratènnamo sa’ miulai,
ce iu e’ kiatereddha
c’i’ kratennome san bukaleddha.
Ninà ce o ninà
evò guenno es tin ghetonia
o skordo tu kremò
mi’ me vaskànune ka en amartìa
Nazzo, nazzo, nazzo,
paparina ce lapazzo,
a kannome dianimmena
na ta fame ola nomena.
Ninia, ninia, ninia,
oles e mane na kamu’ pedia,
pedia ce kiatere:
tèlune dota ce armammene.
O ninò ce o ninò
evò s’ermazzo e Derentò
ecì pȏi poddì afsari
na mu feri a rotulò.
O ninò ce o ninò,
evò in embelò ecimbrò
in embelò es ti’ strata
piaketèmmuti ja karitata.
O nineddha ce o nineddha
attin Napoli ene e kunnedda
attin Romi o dattiliti
attin Venezia to mantili.
Pantaleo, Pantaleo,
entàliso, entàliso ka evò choréo;
n’antàliso kalà
o mèscio Pati se pelekà.
Ninò, ninò, ninò,
òrio mitti ce lemò
òrio to cangareddhi
polemimmeno ma dio pinneddhi.
O ninazza ce o ninazza,
e kiatera epai es karozza,
epai mo’ karozzieri
na m’i’ pari ce na m’i’ feri.
Ninò, ninò, ninò,
e campane tu Derentò
entalune ma dio kutugna
in emera to’ martirò.
Trappitari, trappitari,
sentsa làchana sentsa afsari;
sentsa krea es tin buccirìa
e’ kaddio làchana ka kuccia.
Tungo, tungo, tungo,
epai es tin makkia ce ferni fungo,
eferni attus kalù, na tu’ dòkume u ciurù
efèrnome tus fiakku, na tu’ dòkume u pappu.
Karkadittammò
mirisommo to’ lemò
ka echo mia’ petterà
ce panta mu di kuccìa amà.
Duro, duro, duro,
epao es Kannole ce es Muru
ecì pȏi kiatere òrie
ce puru pedìa signuru.
Ninò ce o ninò
a’ ti’ telo tin embelò
ti’ telo ce ti’ pianno
ene amartia na mȏchi danno.
Nana, nana, nana,
zumaratsi s’ekanni mana
tis ekanni simuleddha
n’is gomosi ciofaleddha
ce tis kanni puro
mia’ kambareddha gomai fiuro.
Ninà ce o ninà,
na min aska presta ta pornà,
mu katalì e muntura
ce o sereno me adinatà.
O ninò ce o ninò
patera o kanonico n’on do,
n’andevi na predikefsi
na skascefsi o’ pulpitò.
Nana, nana, nana,
una figlia abbia la mamma,
ed una solamente
sia per le vesti che per il pane.
Na, na, na
mi sta bene la Maria
mi vuol mangiare e bere
e però non mi lavora.
Ninò e ninò
che muoia il suocero,
il suocero le muore
a mia figlia resta la roba.
Ninì e ninà,
sta bene chi ha le corna:
mangia e beve
e non ha da lavorare.
Neddha, neddha, neddha,
com’è bella questa bambina,
se fosse un bel bambino,
lo terremmo come un bicchiere,
ma è una bambina
e la teniamo come una brocca.
Ninà e ninà,
esco nel vicinato e appendo l’aglio
perché non mi gettino il malocchio
che è peccato.
Nazzo, nazzo, nazzo,
papavero e lapazio,
ce li facciamo fritti
e li mangiamo tutti insieme.
Ninia, ninia, ninia,
tutte le mamme facciano figli
facciano figli e figlie:
vogliono dote per sposarsi.
Ninò e ninò
a Otranto ti sposerò
dove c’è molto pesce
e me ne porterai un rotolo.
Ninò e ninò,
la butterò lì davanti
la butterò per strada
prendetemela per carità.
O ninella, o ninella,
viene da Napoli la gonnella,
da Roma viene l’anello
e il grembiule da Venezia.
Pantaleo, Pantaleo,
suona, suona che io ballo;
se non suonerai bene
maestro Ippazio ti picchierà.
Ninò, ninò, ninò,
bello il naso, bella la bocca,
anche il mento è molto bello
lavorato con due pennelli.
Ninazza, ninazza,
la figliola va in carrozza,
se ne va col vetturino
che me la porta e me la riporta.
Ninò, ninò, ninò,
le campane di Otranto
suonano con due battagli
il giorno dei martiri.
Frantoiano, frantoiano,
senza verdura e senza pesce,
senza carne nella macelleria
meglio la verdura che le fave.
Tungo, tungo, tungo,
vai alla macchia e porti funghi,
porti quelli buoni per darli al padre
portiamo quelli scadenti per darli al nonno.
Carcadittammò
odorami la bocca
perché ho una suocera
che mi dà sempre fave crude.
Duro, duro, duro,
vado a Cannole poi a Muro,
lì ci sono belle ragazze
e anche figli di signori.
Ninò, ninò,
se la voglio la butto,
la voglio e la prendo,
è un peccato che stia male.
Nana, nana, nana,
le focacce le fa la mamma
le fa il semolino
per riempirle la testolina
e le fa pure
una stanzetta piena di fiori.
Ninà e ninà,
non alzarti presto la mattina,
la rugiada mi rovina
e il sereno mi fa ammalare.
Ninò e ninò
vorrei vederlo prete o canonico
salire per predicare
ed il pulpito scassare.