O testamento tu Ronzu – Settima parte
Ce tuo puru n’o vàlete
kalà skupò: tu jenu
posso’ soggeste ssífsete
epanu stin ghiurnà;
ma ena’ sordo pu dìete
os antropo de menu,
dete ‘sì posso’ kànnete,
emmès mian addomà !
Ce ste’ ghiorté – eftàzune
quai mia sta chilia tossa –
o’ pérnete diu skàddia,
krasì, ti fsero evò,
ce iu, mentre ‘e to’ dìete
típoti atto dikòssa,
kànnete mi’ sa’ kòfsune,
ce na sas pu’ kalò.
Ma cina pu ‘e voníutte,
garbo: mi’ tos to pite
sto’ muso; fsérete
kami ma modo; esà
‘e sa’ mankei o noisi:
fatsamu, ste torite
ena pu plonni? Dífsete
ti cino polemà,
ti cino evalónnete
na min eskumparefsi.
An ei cinu pu télune
na fiku’ presta, esì
ncignàsete o’ rosario
dappu stei na mbascefsi
ìglio, ‘sopu spiccéfsete
en ora tu jertì.
C’ius pukalutte: noisi
ce panta mo gliceo,
ius manechò, pedìamu,
furnete o kristianò.
Kànnete on anterèssossa,
epate ‘sì tartea,
ce fénete ti dìete
ce kànnete kalò.
C’ius sas vanteu’ ce léune:
“O tale? U’ ghiurnatieru,
cino us trattei; mas éfere
alé, skàddia, krasì.
Leu’ ti e’ tristo! To léune
cini pu ‘e ton efseru’;
ma ja mena… ‘s kusciénzia,
evò ‘e to sozzo pi.”
C’ius piànnete to noma
èssusa c’efsu chora
ce epù ‘sì pate vrískete
tes portes anifté.
Esì tua ‘e ta fsérete,
ìsesta kèccia ‘nkora,
ma ius e’ pu jénete
rucho ce ‘tikané.
Ja tuo, tappu énna kàmete
tipo na vastaftite
ma modo, na to fsérune
oli, ce na sa’ du’.
Ce na min abbadéfsete
sto jeno, vanteftite
manechisa; a’ sas kòfsune,
leu’ ce depoi muttù’.
Echi cinu pu léune?
Us fìnnete na pune,
olon estei ta pràmata
nârtu’ kalà ja ‘sà.
Leu’ panta? Ènna muttísune,
ce cini pu tus kune
sozzu’ pi ti ene ambíddia
cini pu tus tripà.
Olon estei ta pràmata
na sôrtu’ kundu teli;
ti presta limoníete
to díghio ce o straò.
Ius ene o kosmo; all’ùrtima
ei dighio is echi o meli
oli ecì’ cino tréchune
ce cino ene o kalò.
Mi’ pa’ ce oli ‘e to fsérune
Po’ ghéttisan o ena,
o addho ce addho? Fsémata
chartìa favza, straà
ce kleftarie… Pràmata
pu a fseri passion ena.
Umme, ce ti énna kàmone?
Àrtena steu’ kalà
cini, oli échune mbíddia,
os guàddhune t’asciadi
tappu tus effruntéune
ce o’ diu puru to “ndo”.
Ce cini tro’ ce pínnune
kalà pornò ce vrai
ce ‘cì pu pane o’ nìftune
oles e porte ambrò.”
Pure quest’altra cosa
ricordatela bene:
potendo agli operai
stringete sulla paga.
Con un soldo che date
in meno a ognun di loro
vedete che risparmio
fate alla settimana!
E alle feste – se arrivano,
di tanto in tanto – date
loro due fichi, del vino,
o che so io, perchè,
così, mentre non date
nulla di vostro a loro,
non avrete le critiche
e vi benediranno.
Con chi non fosse svelto,
garbo: non glielo dite
in faccia, usate modi
che non facciano male.
A voi non mancherà
capir che se vedete
uno dormire, fingere
dovete ch’ei lavori.
Così egli si mette
sotto a recuperare.
Vi son quelli che vogliono
lasciar presto il lavoro?
Cominciate il rosario
sul fare del tramonto
così, quando finite,
è l’ora di lasciare.
Così in tutto; capir
dovete, figli miei,
che, preso con le buone,
più rende chi lavora.
Fate i vostri interessi,
andate avanti dritti
e sembrerà che diate
e che facciate il bene.
Vi vanteran dicendo:
“Quel tale? Tratta bene
e porta ai giornalieri
olive, fichi, vino.
Chi dice che è cattivo
non lo conosce; ma
in coscienza nessuno
potrebbe dire questo.”
Così prendete fama
sia in paese che fuori
e ovunque andiate andiate
trovate porte aperte.
Questo non lo sapete,
ancor voi siete giovani,
ma è così che si forma
la proprietà ed il resto.
Perciò, quando dovete
fare alcunchè di buono,
ostentatelo in modo
che tutti quanti vedano.
E senza preocuparvi
vantatevi da voi
chè, anche se vi biasimano
prima o poi taceranno;
ed a color che sparlano
lasciateli pur dire:
vi basta che le cose
vostre vadano bene.
Critiche? Finiranno,
e chi li ascolterà
dirà che è solo invidia
che rode e fa parlare.
Purché le vostre cose
vengan come volete;
il resto si dimentica,
il torto e la ragione.
È così fatto il mondo,
ha ragione chi ha miele:
tutti da lui s’affrettano
e dicono che è buono.
Forse non sanno tutti
come hanno accumulato
l’uno o l’altro? Con carte
false, soprusi e furti,
e menzogne. Son cose,
queste, che tutti sanno.
Va bene: e che vuoi fare?
Quelli ora stanno bene
e son pure invidiati,
e se gli altri li incontrano,
si tolgono il cappello
e danno loro il « don».
Sanno mangiare e bere
bene mattina e sera
e ovunque vadan s’aprono
le porte avanti a loro.
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Calimera, 1990, pp. 249- 252
Trascrizione e traduzione rielaborate da Salvatore Tommasi
Lettura del testo di Luigi Tommasi