O testamentu tu Ronzu – Ottava parte
O Ronzo, satti pu éftase
ti ipe tos pedio:
“Nghizzi na mino, stràkkefsa
‘e sozzo pain ambrò”
èglise ius a ‘mmàddia
ce stasi. Doppu lio,
etânifse ce ncígnase
mapale o padrimò,
c’ipe: “Giakka nomàtisa
to “ndo”, na sas to pune
e addhi na mi’ mínete
n’o pite ‘sì pu proi.
Ti ius to jeno, ekùlusa
to leu’ satti pu o kune:
sekundu kusi o àntrepo
kanni ce kundu di.
Ce puru tos pedìossa,
na tôchete ja skola,
petéo “ndo” proppi nâggune
apu ‘cessu st’agguò,
jatì panta e’ mia músika
ce ola ta pràmata, ola,
pane kundu ‘ncignàsune
na pane atto pornò.
Ma, nârtune pedia,
nghizzi nâchi ti’ mana,
ce puru ‘s tuo pedàciamu
na vàlete skupò;
ce sto rmastì juréfsete
jineke nâchu’ prama
mi’ pa’ ce na chàsìte
ampìs kané’ frusciò,
sekundu pu leun àrtena;
juréfsete na piate
kales kiatere nâchune
rucho, ce nâ’ poddhì.
‘En ekkitei t’in àscime
‘en échete n’es fate
oi àscime oi órrie
olon essifti ecì:
sto rucho. Me noísato?
‘En ísesta o Paskali
Paskali, esì, ce piànnete
on àntrepo sto’ lô.
Anh… torite ti mûrtane
quai addha sti’ ciofali?!
Tua arte mûcha fíonta
ce pìane sto kalò:
iuréfsete na ìsesta
oli panta nomeni
ce panta visistítesta
ena mon addho, andé,
pedìamu, oli sa’ sózzune,
puru e pleo pegliammeni,
c’ecimesa sas ríftune
puru ma tes foné.
Ce ane mai ntisi nâchete
ena mon addho tipo,
ftiastìte kundu sózzete,
ti e’ kàglio mo kalò,
ce an énna strafsettítesta
égguete ‘mpì sto’ cipo,
na mi’ sa’ du’ ce dókete
gusto tos kristianò.
Ce satti pu tin échete
ma tinon, ‘en dulei
n’o pite, na to dífsete,
n’o kàmete sto dì,
kàmete ti ‘en e’ típoti,
ius cinon ‘e pensei,
ce safti pu sas érkete
efatta, toan esì
tu zàfete sto kókkalo
ce lete: “Amo ce piatti’!”
Noísete: ius vastìete
ena pu ‘en e’ chrondò.
Jati, an esí tu dìfsete
ti vastate to katti,
cino toa kanoníete
ce sas vaddhi skupò.
Atta pedìasa kàmete
ena patera…” Satti
pu o Ronzo ele ius o’ fsíkkosc
mapale to kakò;
tûrte ena’ parasísimo
pu tràmasse to gratti:
stiretti, stràose a ‘mmàddia
ce émine fserò.
Toronta iu ta pedìatu
mìnane sa’ babbata,
tosson ekanoníatto,
tispo ívriske ti pi.
O’ síane, ton empònnane,
fonazza’: “Tata, tata”,
poi sburréfsane ‘s klàmata
ce mbika’ kristianì.
Pleon brai pirta’ ce klìsisa
milisan ghià kamposso,
ftiàstisa ti énna kàmune
ipan otikané;
ce to pornò tu kàmane
males funziune; tosso
pu nkora nomatízzutte
dopu tosso’ cerò:
kiavuto olon vellùdino,
olo krusà ndimeno,
vala’ cirio anèdrito
ce addha pu ‘en echi pi,
doka’ lutrie, limósine
poddhé puru to’ fseno,
ce fera’ pu Krapareka
pateru, pu Kastrì.
Diake cerò; ejéttisa
ola t’addha pedìa,
seru o Peppi, pu ívrike
u ciurù ti na pi,
jatì to’ ciuri ‘en íkuse
c’ìkuse ti’ kardìa
c’éddie o’ ftechò c’en évaddhe
skupò tino ta di;
irte mia mera pu émine
senza atton íglio mira
u pira’ rucho, spíddia
ce o’ fíkane junnò;
o’ pire o pono c’éfike
i’ Katerini chira,
ce ola tua ta pàtefse
jatì ékame kalò!
Oronzo, quando giunse
qui, disse ai figli: devo
fermarmi che son stanco
e andar non posso avanti.
Così un po’ chiuse gli occhi,
stette così, ma poi
riapertili riprese
a dir la litania.
E disse: “Avendo fatto
un breve cenno al «don»,
vi dico, non badate
che a darvelo sian gli altri:
datevelo da voi,
ché la gente ripete:
gli uomini fanno subito
quel che vedono fare.
Ed anche ai figli vostri,
abbiatelo di norma,
dategli il «don» già prima
ch’essi escano dall’uovo.
Poichè sempre la stessa
musica si ripete:
le cose vanno come
cominciano al mattino.
Ma per avere i figli,
occorre pur la madre,
ed anche qui, figlioli,
fate molta attenzione.
Dovendo prender moglie,
cercate donne ricche,
e non andate a perdervi
dietro qualche gonnella.
Come dicono adesso,
cercate un buon partito:
una ragazza che abbia
ricchezza, e non da poco.
Che importa se son brutte,
non dovete mangiarle,
belle o brutte che siano
tutto lì si riduce:
nella dote, capito?
Voi non siete un Pasquale
qualsiasi e poi la gente
voi la capite a volo.
Ecco che mi è venuto
dell’altro nella mente,
prima m’era sfuggito
e quasi andava via.
Cercate, figli miei,
di essere sempre uniti
e di aiutarvi sempre
l’un con l’altro, altrimenti
subito tutti quanti,
anche i più miserabili,
vi saliranno sopra,
sparleranno di voi.
E se doveste avere
tra voi qualche dissenso,
alla meglio accordatevi,
per il bene di tutti.
Se litigar dovete,
uscite dietro l’orto,
chè se vi si vedesse
la gente ne godrebbe.
E se un conto in sospeso
avete con qualcuno,
non giova lo diciate
in giro e lo mostriate:
fate finta di nulla,
così l’altro non pensa,
e, quando viene a tiro,
allora agite in fretta,
colpitelo alla testa,
ditegli: valla a prendere…
Così è che si comporta
chi non vuol esser sciocco.
Perché, se voi mostrate
che il rancore vi rode,
lui starà ben attento
e vi sorveglierà!
Dei vostri figli, fatene
uno prete…” Oronzo
appena disse questo
ebbe di nuovo un colpo:
gli venne un forte tremito,
tremò perfino il letto,
si stirò, storse gli occhi,
e rimase stecchito!
Vedendo questo i figli,
restarono di stucco,
si guardarono in faccia
senza saper che fare.
Lo mossero, lo spinsero,
dissero: “Tata, tata!”
poi si misero a piangere
ed entrò gente in casa.
A sera, quando chiusero,
parlarono fra loro,
decisero il da farsi
si dissero ogni cosa.
E il mattino seguente
fecero un funerale
sì solenne che ancora
tutti ne parlan bene:
la cassa vellutata
e d’oro rivestita,
ceri in gran quantità
e tante belle cose.
Diedero messe e fecero
elemosine a tutti
e portarono preti
da Castrì, da Caprarica.
Passò tempo e successo
ebbero tutti i figli.
Peppi solo, che ebbe
da ridire a suo padre
e non volle ascoltarlo
seguendo, invece, il cuore,
e i poveri sovvenne
senza veder chi fossero,
venne il dì che rimase
senza un raggio di sole,
perdette terre e case,
finché non restò nudo.
Di dolore morì,
lasciando Caterina
vedova, e tutto ciò
patì per fare il bene!
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Calimera, 1990, pp. 252- 255
Trascrizione e traduzione rielaborate da Salvatore Tommasi
Lettura del testo di Luigi Tommasi