Poesia al Bambinello (Traudi tu Bambinai)
Traùdi tu Bambinai
(Jo Kristù tu 1915,
ja ta pedàcia u Vriziu De Santis)
Bambinai, kundu panta
irte pale anu stin ghi,
ce jennisi panu st’àchiro
stin grutteddha ti’ fsichrì.
Ah! Ma feto, kundu us addhu
chronu ‘en vriski alocharìa;
feto ‘en vriski addho pi klàmata,
miroloja ce fotìa.
Echi guerre, pina, chija
addha guàita pukané;
pukalutte ‘sù votisi,
‘en echi addho pi sfaé.
E àngeli su kantalune:
“Pace os àntrepo kalò”.
Esù kame, Bambinàimmu,
nâggui alìssio tuso lô.
Esù fèreti sto’ kosmo,
Bambinai, ti’ pace alò,
Esù kame na diaùne
guerre, pina, pa’ kakò.
Esù kame na svistune
misi, lisse ce fotìa,
Esù kame na jurìsune
es te’ mànetto a pedìa.
Kame tuo, Se prakalume,
Bambinàimmu, atti’ kardia:
dopu tossa pasi, pale
na jurisi alocharìa.
Poesia al Bambinello
(Per il Natale del 1915,
per i figli di Brizio De Santis)
Come sempre, Bambinello,
sei tornato sulla terra,
e sei nato sulla paglia,
nella grotta tanto fredda.
Ma non troverai quest’anno,
come prima, qui allegria;
sentirai solo lamenti,
solo pianti di dolore.
C’è la guerra, c’è la fame,
e dovunque tanti guai;
tu vedrai in qualunque luogo
solo gente che si ammazza.
Gli angeli ti canteranno:
“Pace sia agli uomini buoni”.
Oh, che vero sia quel canto
Tu fai in modo, Bambinello!
Porta Tu pace nel mondo,
Bambinello, a tutti quanti,
fa’ che cessino le guerre,
e la fame, ed ogni male.
Che si spengano fai gli odii,
e gli scontri, lo sgomento,
fa’ che tornino alle madri
i figlioli da lontano.
Fa’ la grazia, Bambinello,
Ti preghiamo noi col cuore:
dopo tante sofferenze
torni infine un po’ d’amore.
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pag. 88-89
Traduzione libera di Salvatore Tommasi