L’acqua bollente (O nerò purmistò)
O nerò purmistò
– Vale itta sparganùddhia sto’ limbuna:
dela piatta, kummara, min ekkita.
– Kitetsi, ti lei? Irta na se visiso.
Pemmu ci’ pu su ndiàzzete ce o kanno.
– Èvala già us plaunu, a mandilàcia,
èvala i’ spara ce èvala i’ mantila…
Mino, kummara, nitse o tiraturi,
piae itte spariddhe, vale puru cine.
Echi u’ mutantu, ‘nkora, u Vicenzinu…
ma cinus astu, ka tus piannu evò.
– Pu stei e statti, kummara? Iu in essianonno
ce in vriski pronta dopu ènn’i’ rcerosi.
– Umme, ius kame. Pao pianno i’ stattalura,
ka ènna valo pu panu e’ citta rucha.
Amo ecirtea, pedàimmu, fio’ pu ‘ttù:
o tseri ka ènna petsi manechossu
dopu ste kanni e mànasu o’ limbuna.
Depoi, kummara, piae puru diu tsila
ce peja kanèn addho sti’ lumera,
na vrasi presta olo iso nerò.
– Jatì ‘e petti sti’ mànamu o pedai?
Pestu ka u di o ntartieni rodinò.
An ekkukietsi ettù sozzi kaì.
– Deje, o pedai stei queto, o’ mini ecì.
– Kùseme, kummara, pètseto lio:
echo enan guai ce telo na s’o po.
– An en iu, poka, on embietto pu ‘ttù.
Na i’ stattalura, stiàseti òrian oria.
C’esù, pedai, dela ettù na su po…
Mìliso, kiatereddha, tispo kui.
– Purmisti evò, kummara, tuo ene o guai.
– Purmisti? Ka o nerò manku ste vrazzi,
isa isa àrtena kuo ka ste ruscei.
– Ti nerò, kummara! E pantsa! Ste kriscei.
– Vu, kiatereddhamu, ti pirte na ndesi!
Tui sì ka ene mia àscimi lumera.
C’is ìone tuo, pemmu, t’ìone o Vlasi?
– Umme, umme, ‘ttotsu stèamo ittin emera:
cino me pire ecessu sto furnai,
lô guaddhi lô, dommu mia’ filimà…
ce depoi, ce depoi… t’ìtsera evò!
– Citta, mi’ klatsi. Klèonta ‘e risolvei.
Kuse, arte, pemmu: u to tûpe u Vlasi?
– Umme, o tseri, ma cino ti ènna kami?
– Ti ènna kami, o guastasi?! Na se rmasi.
– Vu skantsa! Ce i’ mànamu t’i’ leo?
– I’ mànasu? Tipo ‘en ènn’is pi.
Ènna stiasi ta pràmata na fi.
Dellaste ettù, a’ telìsete, mia’ nitta.
Sti’ mànasu mi’ pentsa, i’ milò evò.
– Iu’ lei, kummara? Vu, t’ise kaleddha!
Na se vloisi panta o mea Teò.
Pao ce u to leo tu Vlàsimu, ttechò,
ka puru cino stei panu sta kàttia.
– Umme, piatto, ka en òrio paddhikari,
ce cinù o polemisi ‘e tu vromì.
Vu, o nerò ste vrazzi! Visisomme
na rceroso o kakkai ecé sto’ limbuna,
panu sti’ statti. Kànnome satia,
mi’ pai nâggui o nerò na purmistì.
– Umme, kummara, umme, mi’ faristì,
ka sto nerò ‘e purmìzzome makà.
– Citta, pittègula! Poka èmase già
ka stus àntrepu ènna vali skupò:
purmìzzune pleo’ cini ka o nerò.
L’acqua bollente
– Mettimi questi panni nel bucato:
non dispiacerti, prendili, comare.
– Dispiacermi? Per questo son venuta.
Dimmi quel che ti serve ed io lo faccio.
– Ho messo già lenzuola, asciugamani,
ho messo la tovaglia ed il grembiule…
Aspetta un po’, comare: nel cassetto
ci sono i tovaglioli da lavare.
Ci sono le mutande di Vincenzo…
Lascia stare, che a quelle penso io.
– Io raccolgo la cenere, comare,
così la verseremo sopra i panni.
– Sì, sì, fa’ pure. Io prendo il ceneraccio
da mettere sui panni da lavare.
Ragazzo, fatti indietro, vai di là:
lo sai che devi startene da solo
quando la mamma è presa dal bucato.
Comare, prendi pure qualche ramo
per ravvivare il fuoco ancora un poco
e far bollire presto il pentolone.
– Perché non mandi il bimbo da mia madre?
Fagli prendere l’intrattieni rosso.
Se si avvicina qui si può bruciare.
– Ma no, il bambino sta tranquillo lì.
– Senti, comare mia, mandalo un po’:
c’è un guaio che ti voglio raccontare.
– Ah, se è così, ora lo mando via.
Eccoti il ceneraccio da poggiare.
– Ehi, ragazzino, ascolta, vieni qui…
Parla, comare, adesso siamo sole.
– Mi son scottata, comare: ecco il guaio.
– Scottata? Che! L’acqua non bolle ancora.
La sto sentendo appena gorgogliare.
-Che acqua e acqua! La pancia, sta crescendo!
– Ahimé, ragazza, questo sì che è un guaio!
Un brutto fuoco addosso ti è cascato!
Chi è stato, dimmi, dimmi: forse Biagio?
– Sì, un giorno noi in campagna siamo andati:
lui mi ha portato dentro la capanna,
parla parla, ci siamo dati un bacio…
E poi, e poi… Ma io che ne sapevo!
– Zitta, non piangere. Questo non serve.
Adesso, dimmi: a Biagio glielo hai detto?
– Sì, lui lo sa, ma che cosa può fare?
– Che può fare, il malandrino? Sposarti.
– Povera me! A mia madre cosa dico?
– A tua madre? Neppure una parola.
Sistemate le cose per scappare.
Venite qui una notte, se volete.
Ci penserò io a tua madre, non temere.
– Così dici, comare? Sei un’amica!
Che il grande Dio sempre ti benedica.
Corro a dirlo al mio Biagio, poveretto:
sta pure lui sopra un letto di spine.
– Ma sì, prendilo: Biagio è un buon partito,
a lui non puzza certo lavorare.
Ora aiutami, l’acqua sta bollendo:
versiamo il pentolone nella vasca,
sopra la cenere. Facciamo piano,
che l’acqua non finisca per scottarti.
– Ma sì, comare, non aver paura,
con l’acqua certo non mi scotterò.
– Zitta, sfacciata! Dunque, l’hai imparato:
ai maschi devi fare più attenzione,
fanno scottare più del pentolone.
Il testo è letto da: Enza Colaci e Antonella Maniglio