La chiesa di Oria (I aklisìa atta Òria)
I aklisìa atta Òria
Sarantapente màstori
ce kositrìa pedìa
sa Òria ipolemune
na stiàsone aklisìa:
ma i tichi pu istiàzane
sto sìmberi dromeni,
sto avri oli ivrìskatto
‘cimesa pesomeni.
Ijestimèane i màstori
ce klèane ja ‘ntropìa,
ce ilèane ti oli i tichi
ipèttan ghià maìa.
Ikànnane simbùliu*
ajèrnane kulonne,
istiàzane tirite
me aju ce Maddonne;
pistèonta ti i aji
tos kànnane ti’ chari,
na kalodesi sìdero
asvesti ce litari.
Ma pos idiavlo ‘kànnano
ia’ panta mia atichìa*,
stin addhi mera vrìskane
mia’ sekla is pan gonìa*.
Itròane ti’ ciofàlito,
ce panta ponimmeni,
anakratèa’ ti’ tènnito
atto mialò chameni.
Nan vrati lipimmeno
atti’ poddhì dulìa,
ivreti o kapomàstora
ambròs mian aklisìa,
palèa ce pesomeni,
ce mavri skotinì,
pu fo kati ena èperne
monachà* na tin di.
Pu mesa atse mia’ fratta
ikùato mia fonìa
pu me prikìa travùdigghe
ce pono ce tsichìa.
O proto mastro itrèmasse
ce itèntose* t’attìa,
ce to puddhì travùtigghe
me antropinì milìa.
Ce tota ton aròtise:
“Jatì, puddhì vloimeno,
iklèi me tosso’ pono
sa’ pûse lipimmeno?”
“Ikleo ja ti’ maneddha
pu to pedì ènna chasi,
ce ta prikàtti chili
p’’e sozo’ pleo jelasi!
Iklèo to to kakò rìziko
tu jutti* agapimmeno,
pu akà’ sto choma ennârti
sfammeno ce chomeno”.
“Kàmeme n’anoìso,
vloimènemu puddhaci,
jatì attechì ‘si mana
’nna chasi to pedaci?”
“Jatì aklisìa sta Òria
‘e meni nde stiammeni,
sara sta sfundarèati
‘en erti kordomeni.
Ce na kordosi iteli
nan atoò* pedaci,
akàtuti chomeno,
demeno san arnaci.
Òrfano na min ene,
pente chronò zoìa,
pedì tu kapomàstora
atse tin aklisìa.
Sto avri o kapomàstora,
me pono sti’ kardìa,
ipianni to pedittu
ce ipai stin aklisìa.
Demeno to kalètsano
citto pedì ‘nnucento,
ce me pilo to chòsane
anìo so’ fundamento.
Ce motte pu to chònnane
ifònaze o pedaci:
“Manèddhamu, afìtame!
Afìtame ciuraci!”
Is tosso i mana èmene
to erti tu pedìu,
antama me ton andra
so mero tu vradìu.
Ma o andra mono ijùrise
ce ipe tis ghineka
ti to peditu chati
atto pornò stes deka.
Kùonta itu i mana
me tremo sti’ kardìa,
na vriki to peditti
ipai sti’ skotinìa.
Nitta ce mera trèchonta
ce klèonta ce arotonta,
amesa sa koràffia
sus kampu ipai votonta.
Ikanonì sta frèata
me pono me tsichìa,
fonazi, ipelekìete,
isirni ta maddhìa.
Iarotà ton ànemo,
ti’ tàlassa, ti’ fisi*,
ce trechi amés ti’ nitta
tus dasu n’arotisi.
“Pu vrìshete o pedimmu?”
ilèi me mali pena;
anatti ce dakkànnete,
ma ‘e tis to lei kanena.
Angotanizi klèonta
fonazi ponimmeni:
“Tsichèddhamu, pedàcimu,
tsichèddhamu kameni!”
Ta chèriati stavronni,
votìete ston ajera,
ce lei:”Kristemmu, afìtame,
na sviso ti’ lumera!
Monachà* isù, Kristemmu,
itseri ti’ fotìa,
smimmeni mi’ cholimmu
pu echo sti’ kardìa!
To leo angotanimmeni,
me karfi* karfomeno*,
ti jestimèo ta Òria
ce to kakottu jeno!
Ce pos anatti o sòmamu
is klama ce is ponisi,
itu n’anatsi to Òria
ce panta na kannisi.
Ce o Kristò tin ìkuse,
ce sìmberi annorizi
atta makrà* to Òria
jatì panta kannizi.
La chiesa di Oria
Quarantacinque maestri
e ventitré manovali
a Oria lavoravano
per costruire una chiesa,
ma i muri che alzavano
oggi con sudore
gremiti all’indomani
trovavansi per terra.
Imprecavano i maestri
e piangean per la vergogna,
e dicean che tutti i muri
cadeano per magia.
Facevano consigli,
alzavano colonne,
innalzavano nicchie
a santi e a Madonne;
credendo che i santi
facesser loro grazia,
e bel legasse il ferro
la calce con la pietra.
Ma come diavolo facessero
era sempre una disgrazia,
il giorno dopo trovavasi
un cumulo in ogni canto.
Spremeano le meningi
pur sempre addolorati,
ritenean la loro tecnica
da essi dipartita.
Una sera addolorato
e stanco di lavoro,
trovossi il capomastro
vicino ad una chiesa.
Vecchia e gremita,
e nera, e buia,
che ognuno prendeva paura
solo a vederla.
D’immezzo ad una fratta
si sentia una voce,
che cantava amaramente
con dolore e afflizione.
Il capomastro tremava
e tendea le orecchie,
e l’uccello cantava
con umana favella.
Ed allora gli chiese:
“Perché, uccello benedetto,
piangi con tanto duolo
come se addolorato?”
“Piango la mammina
che perderà suo figlio
e le sue amare labbra
che spengono il sorriso!
Piango il destino ignavo
del figlio suo amato,
che sottoterra andrà
ucciso e seppellito”.
“Fammi capire bene,
uccello benedetto;
perché, povera madre,
perder dovrà suo figlio?”
“Perché chiesa a Oria
non resterà mai in piedi,
fino che alla sua base
non resterà saziata.
E per saziarsi vuole
un piccolo innocente,
sotto di sé gettato,
legato come agnello.
Orfano che non sia,
età, di cinque anni,
figlio del capomastro
di tale detta chiesa”.
Il maestro all’indomani,
col suo cuore addolorato,
prende il suo figliolo
e va nella chiesa.
Legato lo calarono,
quel piccolo innocente,
con calce lo fondarono
nel fondamento vivo.
Mentre lo seppellivano
gridava l’innocente:
“Mammina mia, aiutami!
Aiutami babbino!”
Intanto attendeva la madre
il ritorno del bambino,
insieme a suo marito
nella parte della sera.
Ma il marito tornò solo
e riferì alla moglie
che gli si smarrì il figlio
dalle dieci del mattino.
Sentendo così la madre,
tutta tremante in cuore,
va a cercare il figlio
nel buio della sera.
Correndo notte e giorno
piangendo e domandando,
in mezzo ai giardini,
ai campi va girando.
Guarda dentro i pozzi,
con duolo ed afflizione,
grida, si percuote,
si strappa i suoi capelli.
Domanda il vento,
il mare, la natura,
e corre tra la notte
i boschi a domandare.
“Dove trovasi mio figlio?”
grida con grande pena:
arde, si morde,
ma niuno glielo dice.
Piangendo s’inginocchia,
grida addolorata:
“Animuccia mia, mio figlio,
animuccia mia perduta!”
Incrocia le sue mani,
volge i suoi occhi in cielo,
e dice: “Dio, aiutami,
a spegnere questo fuoco!
Solo tu, mio Dio,
sai quale fuoco
misto al fiele mio
c’è dentro al mio cuore!
Lo dico inginocchiata
con chiodo in me infisso,
che maledico Oria
e sua cattiva gente!
E come arde il mio corpo
in pianto ed in dolore,
così che arda Oria
e che per sempre fumi!”
E Dio le diede ascolto,
ed oggi si conosce
d’assai lontano Oria,
perché sta sempre in fumo!
Da: Cesare De Santis, Col tempo e con la paglia, Amaltea edizioni, 2001, pp. 192-199
Traduzione dell’autore
Le parole con l’asterisco sono prestiti dal greco.