Logica di ubriaco (Logikì atse metimeno)
Logikì atse metimeno*
‘En itsero p’ènna pao
ja dulìa na polemiso,
echo pina c’ènna fao
ce pedìa poddhà na ziso.
Sporo ‘en eo nde korafaci,
ma echo dèbbetu poddhù,
manechàva tu krasaci
ipistèo ce tu Kristù.
I ghinèkamu mu lei:
“Cisarìnemu kalò,
is ton dèbbeto ‘e pensei
pu mas vaddhi sto stavrò?”
“Echis dìgghio” respundèo
“ghinekèddhamu kalì,
mera, nitta, to pensèo,
poi to svinno mo krasì”.
“To psomaci ‘e mas mankei,
mas to dìone i kristianì,
ma o dèbbeto aumentei
ce ‘e t’aggaddhi mo krasì”.
‘En itseri i ghinekeddha
ti smimmeno mo krasì
eo veleno sti’ tsicheddha
mentre cini ‘e to torì.
Ce sti’ nitta ‘e plonno pleo
ce milò me to krasì
ce: “Krasàcimu” tu leo
“na s’afiko mu ponì”.
Ma o krasaci respundei:
“Kumpagnùnamu kalò,
sta pedàciasu ‘e pensei
p’’en izìune mo’ kannò?”
“Echis dìgghio” ivò tu leo
me to jèjomu prikò
“sta makrà* ‘e se pinno pleo,
ma s’eo panta sto mialò.
Ce sindén ghiuriso pleo
jatì apètana makrà,
tin ghinèkamu su leo
am ce vrike me charà.
An ipono echi ja ‘mena
ti ‘e tis ghiùrisa kondà*,
m’a pedìamu os pis esena
tis emena allimonà”.
Logica di ubriaco
Non so dove andare
per lavorare e combattere,
ho fame e devo mangiare
e molti figli da far vivere.
Seme non ho né campicello
ma ho invece molti debiti,
credo solo al vinello
e a Gesù Cristo.
Mia moglie mi dice:
“Cesarino mio caro,
al debito non pensi
che ci mette in croce?”
“Hai ragione” le rispondo
“mogliettina mia cara,
giorno e notte io lo penso
ma poi dimentico col vino”.
“Il panetto non ci manca,
ce lo danno i cristiani,
ma il debito aumenta
e non si paga col vino che bevi”.
Non sa la mogliettina
che mischiato col vino
ho veleno dentro al cuore
mentre essa non lo vede!
La notte non dormo più
e parlo col vino
e: “Vinello mio” gli dico
“mi duole assai lasciarti”.
Ma anche il vino mi risponde:
“Amico mio buono
ai tuoi bambini non pensi
che non vivono col fumo?”
“Hai ragione anche tu”
gli dico col mio sorriso amaro,
“all’estero non ti berrò più
ma ti ho sempre nella mente.
E se non dovessi più tornare
perché morto lontano,
mia moglie, ti prego,
vai a consolare.
Se dolore ha per me
che non le tornai più accanto
coi miei figli beva te
che a me dimenticherà”.
Da: Cesare De Santis, Col tempo e con la paglia, Amaltea edizioni, 2001, pp. 70-73
Traduzione dell’autore
Le parole con l’asterisco sono prestiti dal greco.