Logica di ubriaco (Logikì atse metimeno)

 

Logikì atse metimeno*

 

‘En itsero p’ènna pao

ja dulìa na polemiso,

echo pina c’ènna fao

ce pedìa poddhà na ziso.

 

Sporo ‘en eo nde korafaci,

ma echo dèbbetu poddhù,

manechàva tu krasaci

ipistèo ce tu Kristù.

 

I ghinèkamu mu lei:

“Cisarìnemu kalò,

is ton dèbbeto ‘e pensei

pu mas vaddhi sto stavrò?”

 

“Echis dìgghio” respundèo

“ghinekèddhamu kalì,

mera, nitta, to pensèo,

poi to svinno mo krasì”.

 

“To psomaci ‘e mas mankei,

mas to dìone i kristianì,

ma o dèbbeto aumentei

ce ‘e t’aggaddhi mo krasì”.

 

‘En itseri i ghinekeddha

ti smimmeno mo krasì

eo veleno sti’ tsicheddha

mentre cini ‘e to torì.

 

Ce sti’ nitta ‘e plonno pleo

ce milò me to krasì

ce: “Krasàcimu” tu leo

“na s’afiko mu ponì”.

 

Ma o krasaci respundei:

“Kumpagnùnamu kalò,

sta pedàciasu ‘e pensei

p’’en izìune mo’ kannò?”

 

“Echis dìgghio” ivò tu leo

me to jèjomu prikò

“sta makrà* ‘e se pinno pleo,

ma s’eo panta sto mialò.

 

Ce sindén ghiuriso pleo

jatì apètana makrà,

tin ghinèkamu su leo

am ce vrike me charà.

 

An ipono echi ja ‘mena

ti ‘e tis ghiùrisa kondà*,

m’a pedìamu os pis esena

tis emena allimonà”.

 

Logica di ubriaco

 

Non so dove andare

per lavorare e combattere,

ho fame e devo mangiare

e molti figli da far vivere.

 

Seme non ho né campicello

ma ho invece molti debiti,

credo solo al vinello

e a Gesù Cristo.

 

Mia moglie mi dice:

“Cesarino mio caro,

al debito non pensi

che ci mette in croce?”

 

“Hai ragione” le rispondo

“mogliettina mia cara,

giorno e notte io lo penso

ma poi dimentico col vino”.

 

“Il panetto non ci manca,

ce lo danno i cristiani,

ma il debito aumenta

e non si paga col vino che bevi”.

 

Non sa la mogliettina

che mischiato col vino

ho veleno dentro al cuore

mentre essa non lo vede!

 

La notte non dormo più

e parlo col vino

e: “Vinello mio” gli dico

“mi duole assai lasciarti”.

 

Ma anche il vino mi risponde:

“Amico mio buono

ai tuoi bambini non pensi

che non vivono col fumo?”

 

“Hai ragione anche tu”

gli dico col mio sorriso amaro,

“all’estero non ti berrò più

ma ti ho sempre nella mente.

 

E se non dovessi più tornare

perché morto lontano,

mia moglie, ti prego,

vai a consolare.

 

Se dolore ha per me

che non le tornai più accanto

coi miei figli beva te

che a me dimenticherà”.

 

Da: Cesare De Santis, Col tempo e con la paglia, Amaltea edizioni, 2001, pp. 70-73

Traduzione dell’autore

Le parole con l’asterisco sono prestiti dal greco.