Alla fortuna (Sti’ furtuna )
Sti’ furtuna
Fsunna, furtuna, fsunna,
ce kanòscio to’ ftechò,
ka panta polemà
ce mai torìete ‘mbrò.
Ce skònnete o pornò
ce e sciopi e’ lafrì
ce ftazzi e misciamera
c’in diaenni ma lio’ fsomì.
Ce ftazzi e ciuriacì
Ce o krea to kanonì
C’echi to’ kalò
Ti troi o ‘mpì ce troi o ‘mbrò.
Ftazzi o cerò
pu u mankei na polemisi,
ce o maron aftechò
on enghizzi na trunkunisi.
Pianni ta visàccia,
o stenò ce o kutrubai
ce pai kau sti’ makkia
na guali o cippunai.
Ecì kanni on ambrakkiuddhi
Ce on vaftizzi ja spitai,
ja sakkuna kanni o choma
ce ja sciopi o kappottai.
Ce tui ene e zoì
Pu kànnune e ftechì,
ce pu panu e signuri
manku ‘e tu’ sozzun di.
Fsunna, furtuna, fsunna,
ce àjiro ton aftechò,
ka panta ‘sù ponizzi
apus pa’ kakò.
– C’evò ti ènna su kamo?
Ius ime janomeni:
na doko tos kalò
ce o’ ftechò cino pu meni.
Esena su piacei?
Tuon e’ to zisi.
A’ su piacefsi, stasu,
andé kàngia paisi.
Alla fortuna
Sveglia, fortuna, sveglia,
volgiti al poveretto:
lavora tutto il giorno
e non sa come fare.
Fin dal mattino è in piedi,
coperto appena appena,
e quando è mezzogiorno
per pranzo ha un po’ di pane.
La carne, anche se è festa,
la vede da lontano:
è riservata al ricco,
sia il grasso che la polpa.
E un giorno, all’improvviso,
non ha da lavorare:
poveretto, gli tocca
ancor più arrabattarsi.
Si carica bisaccia,
piccone e un orcioletto,
e se ne va alla macchia
a sradicare i ceppi.
Fa un rifugio di frasche
e quella è la sua casa,
la terra è il materasso,
la coperta il cappotto.
Questa è la vita, ahimé,
che fanno i poveretti,
e i signori, per giunta,
li hanno pure in odio.
Sveglia, fortuna, sveglia,
dagli una mano tu,
non addossare sempre
ogni disgrazia a lui.
– Che cosa vuoi che faccia?
La mia natura è questa:
dar tutto quanto ai ricchi,
e ai poveri le briciole.
Ti piaccia o non ti piaccia,
la vita va così.
Se vuoi, rimani pure,
se no cambia paese.
da: Giannino Aprile, Traùdia (Ghetonia, 1990), p. 182
Traduzione libera di Salvatore Tommasi