Chissà, rondinella (Àremo rindinèddha)

Àremo rindinèddha

 

Àremo rindinèddha,

plea tàlassa se guaddhi,

ce aputte ste ce ftazzi

ma to’ kalò cerò.

 

Vastà to’ petton aspro,

mavre vastà tes ale,

stavrì kulor de mare

ce i’ kuta e’ diu nittì.

 

Kaimmeno ‘mbrò sti’ tàlassa

evò se kanonò:

lion gherni lio’ kalei,

lio’ nghizzi to’ nerò.

 

Àremo plea paìssia,

pleus topus e’ diammena,

pu in echi ghianomena

ti’ foddhean esù.

 

An ìfsera ti diàike

apù ’cirtea ’s emena,

ka possa guàita esena

su roto’ na mu pi.

 

Ma esù tipo mu lei,

ja posso se rotò:

lion gherni, lio’ kalei,

lio’ nghizzi to’ nerò.

 

Se roton atti’ mànammu,

pu e’ tosson gapimeni,

pu ei tosso ti me meni

na ftaso na me di.

 

Se roton atto’ ciùrimmu,

fs’oli tin ghetonia…

An iches amilia,

possa iche na mu pi.

 

Ma esù tipo mu lei,

ja possa se rotò:

lion gherni, lio’ kalei,

lio’ nghizzi to’ nerò.

 

Pu ‘mbrò citti’ fenestra

‘sù forsi ise diammeni,

in ìkuse pu feni

ce pu ste kantalì.

 

Forsi ti mottan diàike

eguike anu sti’ porta,

ce ion dikissu e sorta

na ‘nfaccettì n’in di.

 

Jatì ‘e mu lei ti ius òria

‘en ìfsere tinò?…

Lion gherni, lio’ kalei,

lio’ nghizzi to’ nerò.

 

Forsi ti ena’ fiuro

vasta puntao sti’ zosi,

ti att’argalion eskosi

ce o’ krai na miristì?

 

Ce manku, rindineddha,

fidefti n’is to’ klefsi;

ti cini na ton mbiefsi

‘e sozzi ros ettù.

 

Ma nde noa nde fiuro

pu fsesu ‘en echo evò…

Lion gherni, lio’ kalei,

lio’ nghizzi to’ nerò.

Rondinella, chissà

 

Rondinella, chissà

che mare hai attraversato,

da dove sei partita,

ora che è primavera.

 

Vedo il tuo petto bianco

e le tue ali nere,

il dorso come il mare,

le punte della coda.

 

Seduto in riva al mare

ti guardo volteggiare:

tocchi il cielo, poi scendi

e un poco sfiori l’acqua.

 

Chissà tu che paesi,

che terre hai attraversato,

dov’è che hai costruito

il caldo nido, tu.

 

Chissà se sei passata

anche dal mio paese!

Quante cose, a saperlo,

vorrei che mi dicessi.

 

Ma tu, no, non rispondi,

per quanto ti domandi:

tocchi il cielo, poi scendi

e un poco sfiori l’acqua.

 

Dimmi della mia mamma,

che è sempre nel mio cuore:

da tanto tempo aspetta

ch’io torni e che l’abbracci.

 

E di mio padre dimmi,

dimmi del vicinato…

Quante cose diresti,

se avessi la parola!

 

Ma tu no, non rispondi,

per quanto ti domandi:

tocchi il cielo, poi scendi

e un poco sfiori l’acqua.

 

Forse tu sei passata

davanti alla finestra

dov’era lei, e tesseva,

e il suo canto hai ascoltato.

 

Magari al tuo passaggio

è uscita sulla porta

e hai avuto la fortuna,

tu, di guardarla in volto.

 

Dimmi che così bella

non hai visto nessuna…

Tocchi il cielo, poi scendi

e un poco sfiori l’acqua.

 

E forse aveva un fiore

fissato alla cintura

e, lasciato il telaio,

ne sorbiva il profumo.

 

E tu, mia rondinella,

no, non gliel’hai rubato;

ché fino a me mandarlo

lei di certo non può.

 

Ma notizie non porti

né fiori tu mi dai…

Tocchi il cielo, poi scendi

e un poco sfiori l’acqua.

 

da: Giannino Aprile, Traùdia (Ghetonia, 1990), pp. 298-300)

Traduzione libera di Salvatore Tommasi

Lascia un commento