Chissà, rondinella (Àremo rindinèddha)
Àremo rindinèddha
Àremo rindinèddha,
plea tàlassa se guaddhi,
ce aputte ste ce ftazzi
ma to’ kalò cerò.
Vastà to’ petton aspro,
mavre vastà tes ale,
stavrì kulor de mare
ce i’ kuta e’ diu nittì.
Kaimmeno ‘mbrò sti’ tàlassa
evò se kanonò:
lion gherni lio’ kalei,
lio’ nghizzi to’ nerò.
Àremo plea paìssia,
pleus topus e’ diammena,
pu in echi ghianomena
ti’ foddhean esù.
An ìfsera ti diàike
apù ’cirtea ’s emena,
ka possa guàita esena
su roto’ na mu pi.
Ma esù tipo mu lei,
ja posso se rotò:
lion gherni, lio’ kalei,
lio’ nghizzi to’ nerò.
Se roton atti’ mànammu,
pu e’ tosson gapimeni,
pu ei tosso ti me meni
na ftaso na me di.
Se roton atto’ ciùrimmu,
fs’oli tin ghetonia…
An iches amilia,
possa iche na mu pi.
Ma esù tipo mu lei,
ja possa se rotò:
lion gherni, lio’ kalei,
lio’ nghizzi to’ nerò.
Pu ‘mbrò citti’ fenestra
‘sù forsi ise diammeni,
in ìkuse pu feni
ce pu ste kantalì.
Forsi ti mottan diàike
eguike anu sti’ porta,
ce ion dikissu e sorta
na ‘nfaccettì n’in di.
Jatì ‘e mu lei ti ius òria
‘en ìfsere tinò?…
Lion gherni, lio’ kalei,
lio’ nghizzi to’ nerò.
Forsi ti ena’ fiuro
vasta puntao sti’ zosi,
ti att’argalion eskosi
ce o’ krai na miristì?
Ce manku, rindineddha,
fidefti n’is to’ klefsi;
ti cini na ton mbiefsi
‘e sozzi ros ettù.
Ma nde noa nde fiuro
pu fsesu ‘en echo evò…
Lion gherni, lio’ kalei,
lio’ nghizzi to’ nerò.
Rondinella, chissà
Rondinella, chissà
che mare hai attraversato,
da dove sei partita,
ora che è primavera.
Vedo il tuo petto bianco
e le tue ali nere,
il dorso come il mare,
le punte della coda.
Seduto in riva al mare
ti guardo volteggiare:
tocchi il cielo, poi scendi
e un poco sfiori l’acqua.
Chissà tu che paesi,
che terre hai attraversato,
dov’è che hai costruito
il caldo nido, tu.
Chissà se sei passata
anche dal mio paese!
Quante cose, a saperlo,
vorrei che mi dicessi.
Ma tu, no, non rispondi,
per quanto ti domandi:
tocchi il cielo, poi scendi
e un poco sfiori l’acqua.
Dimmi della mia mamma,
che è sempre nel mio cuore:
da tanto tempo aspetta
ch’io torni e che l’abbracci.
E di mio padre dimmi,
dimmi del vicinato…
Quante cose diresti,
se avessi la parola!
Ma tu no, non rispondi,
per quanto ti domandi:
tocchi il cielo, poi scendi
e un poco sfiori l’acqua.
Forse tu sei passata
davanti alla finestra
dov’era lei, e tesseva,
e il suo canto hai ascoltato.
Magari al tuo passaggio
è uscita sulla porta
e hai avuto la fortuna,
tu, di guardarla in volto.
Dimmi che così bella
non hai visto nessuna…
Tocchi il cielo, poi scendi
e un poco sfiori l’acqua.
E forse aveva un fiore
fissato alla cintura
e, lasciato il telaio,
ne sorbiva il profumo.
E tu, mia rondinella,
no, non gliel’hai rubato;
ché fino a me mandarlo
lei di certo non può.
Ma notizie non porti
né fiori tu mi dai…
Tocchi il cielo, poi scendi
e un poco sfiori l’acqua.
da: Giannino Aprile, Traùdia (Ghetonia, 1990), pp. 298-300)
Traduzione libera di Salvatore Tommasi