Le stelle (T’astèria)
T’astèria
Eguènnune ti’ nitta ce lustrèune
sa’ t’ammàddia i’ zoì sto skotinò
fènutte fiuri krusì pu tus èspire
‘cipanu ston angheran o Teò.
Ius ce safti a vlèpane e àntrepi
cherèatto ce kratusa’ ti ja ‘mà
etâkame o Teò – males e chàrestu! –
puru na min ine ola skotinà.
C’ìus emìs puru os pedacìo to’ lèome
t’in aji atta palàddia tu Teù;
ce ti safti vradieni a nàftune e àngheli
ce a sbìnnune sto mero tu pornù.
Ce puru ola itta ‘stèria pu mas fènutte
sa’ livnàcia, sa’ fiuri òrrii, krusì,
in iji mali, mali pleo ti on ìjomma
i’ kosmi ce pleon mali pi uttin ghi.
Ce jennìutte ce afsennu’ ce fiurèune
patèune ce pesenu’ sa’ ce ‘mà
ce panu ‘cina puru echi jennìmata
pu zìune c’echu’ ponu ce charà.
Epù ka votìsome t’ammàddia
es ton anghera, epanu, ambròs, ampì
‘s pa’ mero ecì pu a stèria spittarìzzune
echi iji, ce kosmo, c’ei zoì.
ce teleste ecì puru ei jeno p’èvale
kanén addho Kristòn es to stavrò…
c’ei puru sendassuke pu sukèune
ranta ma ranta o jema os attechò.
Le stelle
Quando annotta s’accendono e sfavillano
in fondo al ciel, pupille della vita,
simili a fiori d’or di cui cosparsero
le mani di Dio la vastità infinita.
E nelle prische età gli uomini attoniti
pensaron con gioia che le accende
per noi il Signor benigno, perché rompano
le tenebre che in ciel la notte stende.
E così pure ai bimbi noi siam soliti
dir che lucerne son de la divina
magion dei cieli e che le accendon gli angeli
quando annotta e le spengon la mattina.
Eppure, quelle stelle che a noi sembrano
lucerne o fiori d’oro al cielo in fondo,
son soli che in grandezza il sole avanzano,
mondi più grandi assai del nostro mondo.
E anch’essi nascon, crescono, fioriscono
e invecchiano perdendo lo splendore
e muoiono; e su d’essi son altri essere
viventi ch’hanno gioia, hanno dolore.
In qual parte del ciel gli occhi si volgano
intorno per la vastità infinita
avanti, indietro, ai lati ove risplendono
astri, vi son soli, mondi, vita.
E chi sa! Vi saran genti che misero
qualche altro Cristo in croce fra tormenti…
vi saran forse vampiri che succhiano
a goccia a goccia il sangue dei pezzenti.
(Testo griko e traduzione di V. D. Palumbo)
da: Giannino Aprile, Traùdia (Ghetonìa, 1990), p. 231