È mezzanotte… (Pai nâ’ mesanifta…)
Matinata (2)
Pai nâ’ mesanifta
c’esù ‘en guenni;
ampì sta sìnneka
to fengo mbenni.
E rante pèttune
cemmìa cemmìa
ce ste ma’ grènune
sadìa sadìa.
Fisà o ànemo
fsichrò fsichrò
ce to traùdimmu
pai sto kalò.
T’astèria chàsisa
manku ena’ ei pleo
ce manechùddhimu
sto frisko steo.
Mentre ‘su, agàpimu,
‘cé sto grattai
ekukkulònnese
sa’ pikulai.
Ce pao pensèonta
ti ste jelà
pus tutto bèfalo
pu su traudà.
Ìon ora nâstone
embratsomeno
ma ‘sena, agàpimu,
ce ste… fsichreno.
E’ tosson òrio,
kundu pu lei
‘latina o Tìvullo,
satti pu stei
ma tin agàpissu
ssiftà ssiftà
ce vrechi ce ànemos
efsu fisà!
Ma ‘su mu fènete
ti ‘e pianni pena
ce ti ‘e ponìese
makà ja ‘mena.
Fsunna, kalèddhamu,
èggua ja lio,
na kuso a lòjasu
proppi na fio!
Èggua, t’ammàddiasu
tosso na do,
ti ius cherùmeno
pao puru evò.
Serenata (2)
È mezzanotte
e non sei uscita;
dietro le nubi
la luna va.
Le gocce cadono
ad una ad una
e lentamente
noi ci bagniamo.
Il vento soffia,
fa pure freddo
ed il mio canto
s’ostina ancora.
Non ci son stelle
si son perdute
solo soletto
al freddo sto.
Tu, invece, amore,
stai nel tuo letto
e t’appallottoli
come uccellino.
Mi viene il dubbio
che stia ridendo
d’un tal balordo
che suona e canta.
Sarebbe il caso
che io stessi, amore,
a te abbracciato,
ma sto… gelando.
È tanto bello,
come in latino
dice Tibullo,
quando si sta
col proprio amore
stretti abbracciati
e fuori il vento
ulula e soffia.
Ma tu, mi sembra,
non ti dai pena
e non t’importa
nulla di me.
Amore, svegliati,
esci un momento,
dimmi qualcosa
prima ch’io scappi.
Esci, i tuoi occhi
fammi vedere,
così contento
poi me ne andrò.
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pag. 191-192
Traduzione libera di Salvatore Tommasi