È mezzanotte… (Pai nâ’ mesanifta…)

 

Matinata (2)

 

Pai nâ’ mesanifta

c’esù ‘en guenni;

ampì sta sìnneka

to fengo mbenni.

 

E rante pèttune

cemmìa cemmìa

ce ste ma’ grènune

sadìa sadìa.

 

Fisà o ànemo

fsichrò fsichrò

ce to traùdimmu

pai sto kalò.

 

T’astèria chàsisa

manku ena’ ei pleo

ce manechùddhimu

sto frisko steo.

 

Mentre ‘su, agàpimu,

‘cé sto grattai

ekukkulònnese

sa’ pikulai.

 

Ce pao pensèonta

 ti ste jelà

 pus tutto bèfalo

 pu su traudà.

 

Ìon ora nâstone

 embratsomeno

 ma ‘sena, agàpimu,

 ce ste… fsichreno.

 

E’ tosson òrio,

 kundu pu lei

 ‘latina o Tìvullo,

 satti pu stei

 

ma tin agàpissu

 ssiftà ssiftà

 ce vrechi ce ànemos

 efsu fisà!

 

Ma ‘su mu fènete

 ti ‘e pianni pena

 ce ti ‘e ponìese

 makà ja ‘mena.

 

Fsunna, kalèddhamu,

 èggua ja lio,

 na kuso a lòjasu

 proppi na fio!

 

Èggua, t’ammàddiasu

tosso na do,

ti ius cherùmeno

pao puru evò.

 

Serenata (2)

 

È mezzanotte

e non sei uscita;

dietro le nubi

la luna va.

 

Le gocce cadono

ad una ad una

e lentamente

noi ci bagniamo.

 

Il vento soffia,

fa pure freddo

ed il mio canto

s’ostina ancora.

 

Non ci son stelle

si son perdute

solo soletto

al freddo sto.

 

Tu, invece, amore,

stai nel tuo letto

e t’appallottoli

come uccellino.

 

Mi viene il dubbio

che stia ridendo

d’un tal balordo

che suona e canta.

 

Sarebbe il caso

che io stessi, amore,

a te abbracciato,

ma sto… gelando.

 

È tanto bello,

come in latino

dice Tibullo,

quando si sta

 

col proprio amore

stretti abbracciati

e fuori il vento

ulula e soffia.

 

Ma tu, mi sembra,

non ti dai pena

e non t’importa

nulla di me.

 

Amore, svegliati,

esci un momento,

dimmi qualcosa

prima ch’io scappi.

 

Esci, i tuoi occhi

fammi vedere,

così contento

poi me ne andrò.

 

 

Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pag. 191-192

Traduzione libera di Salvatore Tommasi

 

 

Lascia un commento