Dov’è la bella rosa (Pu e’ to rodo t’òrio)
Pu e’ to rodo t’òrio
Pu e’ to rodo t’òrio,
to miristò, t’asteri,
cino pu lustron èkanne,
scimona, kaloceri?…
Pirte, chasi, to ròdommu,
t’asteri spittarò;
c’evò ftechuddhi èmina,
mavro ce skotinò.
Otikané skotìgnase,
tìpoti ‘en ei pleo’ chari
arte pu e mavri tìchimu
tèlise na mû’ pari!
C’evò, ftechuddhi, èmina
sekundu itti’ rodea
pu tis eskòrpise ànemo
ta roda es pa’ merea.
Ce addho pi a kàttia ‘e mìnane
sta fsila ta junnà
pu proi parèane ius òria
ta roda rodinà.
Evò ola itta kàttia
ta noò sti’ kardia,
ti me tripù’ ce o jèmammu
pai rante mia ce mia.
Ce rei ce pai to jèmammu
ce òlimu i’ zoì…
Chasi to rodo, astèrimmu,
e agàpimu kalì.
Dov’è la bella rosa
Dov’è la bella rosa
profumata, la stella,
che sempre risplendeva,
e l’estate e l’inverno?…
S’è persa la mia rosa,
la stella scintillante,
ed ecco, poveretto,
me ne sto triste e solo.
Si è fatto tutto buio,
nulla per me ha più grazia,
or che la nera sorte
togliermela ha voluto!
Mi è toccato restare
come quel bel roseto
a cui il vento ha strappato
le rose da ogni ramo.
Non ci sono che spine
sopra i suoi rami nudi
che prima erano pieni
di belle rose rosse.
Io tutte quelle spine
le sento nel mio cuore:
lo pungono ed il sangue
gocciola piano piano.
Gocciola, e scorre via
col sangue anche la vita…
Persa è la stella, il fiore,
perso il mio grande amore.
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pag. 201
Traduzione libera di Salvatore Tommasi