La rosa e l’amore (Rodo ce agapi)
Rodo ce agapi
Emùtsasa enan vìttulo
apù ‘s emmia rotéa
ce tôvala sto’ pèttommu
tosso na miristò.
Ce cino pai ce bèjase
rize ‘s passo’ meréa,
tosso ti ‘vò to’ pèttommu
rize gomao vastò.
Depoi pianni iso vìttulo
(pale ce olon e’ mia)
ejetti rodon òrio,
òrio ti ‘en echi pi.
Ce guenni atti’ kardìattu
e mali merodia,
tosso ti mu gomòstisa
petto, kardia, fsichì.
O vìttulo io’, kalèddhamu,
e pronì nnorimia
– tôis es stannù? – ti kàmamo
‘en ei poddhì’ cerò.
Ce isi agapi jùrise,
mu gòmose i’ kardia,
ce arte sa’ rodo òrio
sto’ petto se vastò.
La rosa e l’amore
Ho strappato un bocciolo
da una pianta di rose
e l’ho poggiato al petto
per sentirne il profumo.
Ma quello in un istante
ha messo le radici
e da ogni parte il petto
si è subito riempito.
E poi, vedi, il bocciolo,
(di nuovo, in tutta fretta)
è diventato rosa,
bella più d’ogni dire.
E dal suo interno emana
un profumo inebriante,
che subito ha riempito
il petto, il cuore, l’anima.
Quel bocciolo era, amore,
il nostro primo incontro
– te lo ricordi ancora? –
non tanto tempo fa.
Or l’amore è tornato
e mi ha riempito il cuore:
come una bella rosa,
il petto ha conquistato.
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pag. 207
Traduzione libera di Salvatore Tommasi