Febbraio (Fleàri)
Fleàri
Fleàri is mere mavre iferni fina,
me avghé* glicé ce pleon elpide* stazi;
jelà i pianura ce jelà i kollina,
ce pa’ chortaci ipianni pu chloriàzi.
Me chari itravudà i kampagnola,
ospu o vellani ivlepi to chortari;
ce ivlepi is inno ta sianòmmata ola,
kuèonta si’ kardìatu mali chari.
O klimatari ipèrnete kuntento,
t’ampeli na putetsi pu t’agustu;
tu ferni fortomeno to’ sarmento,
ce ap’àrtena itorì tinu ce mustu.
Miristikà stafìlia tu ottobrìu,
stin ìdrota ‘e pensei nde stin dulìa;
pensei sto’ bikkeraci tu krasìu,
tu rifiskei ce tu jelà i kardìa.
Febbraio
Febbraio ai giorni neri porta fine,
con più speranze ed aure dolci viene:
sorride il pian sorride la collina,
ed ogni erbetta inizia a verdeggiare,.
Canta la graziosa campagnola,
mentre il villano il prato suo rimira:
e vede in sogno tutti i suoi raccolti,
provando grande gioja nei suo cuore.
Il vignajolo pure va contento,
la vigna sua a potare che ad agosto
gli porta ancora il tralcio caricato,
e vede già da ora vino e mosto.
E profumate uve dell’ottobre,
al suo sudor non pensa, né al lavoro;
pensa al suo bicchiere pien di vino,
gli si rinfresca e gli sorride il cuore.
Da: Cesare De Santis, Col tempo e con la paglia, Amaltea edizioni, 2001, pp. 114-115
Traduzione dell’autore
Le parole con l’asterisco sono prestiti dal greco.