Il lamento di Cristo (O lamento tu Kristù)
O lamento tu Kristù
Popule meus, quid feci tibi; aut in
Quo contristavi te? Responde mihi.
Petemmu lio, petèmmuto,
pedìamu gapimena,
petemmu: ti sas èkama,
pu i’ piàkato ma ‘mena?
‘E kanì ci’ pu pàtefsa
satti ti ‘vò imon io?
Teleste esàs, pedàciamu,
sas fani ti ion alio?
‘E kanì ti me stàvrose
to jènommu ‘s emena;
‘e kanì ti ‘vò pàtefsa
jon àntrepo pa’ pena?
Esì pu me nnorìsato,
jatì, jatì, ‘vò leo,
tossa straà mu kànnete
pu ‘en ìsozz’este pleo?
‘E kanì ti mu rìftete
kàtare olimera;
ìchato na me kàmete
to jejo is Kalimera?
Ce ‘ttupanu sto Karvàrio
me kàmato (addhe’ mode
i’ tues arte!) pu ‘e fènome
Kristò, ma ena’ fsapode!
Ce satti e mara mànamu
diaenni mi’ litì,
tis trapassei to’ pèttotti
addhon ena’ spasì.
Toronta to pedàiti
ton òrio janomeno,
pu addho ena ius òrio
‘en iche mes sto jeno,
mavro, ceruton, àscimo,
pu torontatto lei
ti, a’ pa’ na di, su fènutte
‘mbrò cino orii e giudei.
Kajo, cina pu fìkane
na vàfsune ‘ttù ‘mà,
kajon an ichan dòkonta
tinò pu ste fsofà,
‘s kammia chira ma t’òrfana,
tinò pu ‘en ei fsomì;
t’ius puru ‘en mûcha’ kàmonta
tossi’ mali ntropì.
Oli ‘sì pu diaènnete,
petemmu, prakalò,
ìdato sti’ zoèddhassa
pleon àscimo Kristò?
Pate, pedia, ce piàkete
tu furnu to skupari
c’elaste, katalìsete
otikané ja chari;
ce andé, esì, koràssia
òria tis Kalimera
pu mes tes addhess òrie
vastate ti’ pandera,
ce na min endisìtesta
ce òrie na fanite,
tosso sas kakofènete…
Elaste, vonostite,
ole esì puru piàkete
ti’ skupa tu spitìu,
palinetéi ce sìrete
to mavro u kakkaìu;
ce defte na skassèfsete
otikané, mi’ pai
ce ntisi esì na kàmete
puru iu kané’ pedai!
Ce na mi’ faristìtesta
ti kànnete amartia…
Charin emena kànnete
ce i’ mànammu, Maria.
Kalimera, marti tu 1907
Il lamento di Cristo
Popule meus, quid feci tibi; aut in
Quo contristavi te? Responde mihi.
Ditemi un poco, ditemi,
amati figli miei,
ditemi: perché mai
ce l’avete con me?
Non basta aver sofferto
per voi quand’ero in vita?
Forse che a voi, figlioli,
sembra sia stato poco?
Non basta che alla croce
dai miei fui condannato,
neppure che per gli uomini
ho sofferto ogni pena?
Perché ora voi, io dico,
pur sapendo ogni cosa,
mi fate questo torto,
che proprio non sopporto?
Non vi basta rivolgermi
bestemmie tutto il giorno,
perché mi avete reso
la burla del paese?
Dipinto sul Calvario
(guardate un po’ che mode!)
non sembro Cristo più,
ma solamente un verme!
E quando la Madonna
qui passa in processione,
da un’altra spada in petto
si sente trapassare.
Vedendo il suo figliolo,
il suo bel figlio amato,
che un altro così bello
nel mondo non ce n’era,
nero, sbilenco, brutto,
che, a vederlo, tu dici
al suo confronto ormai
esser belli i giudei.
Meglio darli quei soldi,
che hanno speso a dipingerci
tutti qui sulla croce,
a qualcuno che ha fame,
a una vedova, agli orfani,
a chi non ha più pane,
così da risparmiarmi
questa grande vergogna.
Tutti voi che passate,
ditemi, per favore,
avete visto mai
un Cristo così brutto?
Andate, figli, a prendere
dal forno lo scopino
e venite a distruggere
tutto quanto, vi prego;
oppure voi, ragazze
belle di Calimera,
che di grazia portate
tra tutte la bandiera,
senza vestirvi bene
per sembrare più belle,
non sarebbe opportuno…
venite, su, sbrigatevi,
prendete tutte quante
la scopa della casa,
bagnatela e scrostate
dalla caldaia il nero,
poi in fretta cancellate
quest’obbrobrio, perché
non capiti che un figlio
facciate come me!
Non temete che sia
quest’azione un peccato…
Una grazia a me fate
e a mia madre Maria.
Calimera, marzo del 1907
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pp. 227-229
Traduzione libera di Salvatore Tommasi