O testamento tu Ronzu – Quarta parte
“Òrrio cerò, pedàciamu,
pu io’ toa! M’arte en jammeno –
o Ronzo ekulùsise –
arte kanni ja ‘sa;
ja tuo nghizzi na fsèrete
vastaftì ma to jeno,
ce kùsete to’ ciùrissa,
ti cino sas gapà.
Proppi ola t’addha – vàlete
skupò e’ ci’ pu sa’ leo,
ce dete na noísete
kalà ti te’ na po –
religiuna, pedàciamu:
tuo sas rakkumandeo!
Posso chrizi, ti o fsèrete,
‘sì?! Ma to fsero evò.
De’ ti ‘vò leo na kàmete
cina pu kumandei,
na vastaftite pròbbio
sekundu lei o Kristò;
ius es tu’ kuntu ‘en guennato,
c’e’ kundu motta lei:
cino pu kanni a pràmata
tartea ‘e sirni ambrò.
E religiuna, màsete,
e’ manto pu sciopanni
otikané, pedàciamu,
ce tis pu echi lillì
mialò, kau citton òrrio
manto ti teli kanni…
Religiuna, pedàciamu,
ce kametei sto di.
Stin aglisìa, pedàciamu,
pate pornò ce vrai,
lutries an echi, o prèdeke
funzione … ‘s pa’ cerò.
Ce na sas en ghià régula:
na mi’ klisìte mai,
ma panta prekuréfsete
na pate ambròs ambrò;
ce satti pu ste kùete
lutrìa, min estasite
sa’ truddhì, ce an de’ tèlete
na pite padrimà,
ta chili panta sísete
sappu ti prakalite,
ce a ‘mmàddia na votìsete
quai tosso st’afsilà.
Toronta o jeno, kècciamu,
ecés stin aglisia,
possa ce possa pràmata,
‘en érkutte stannù!
C’ecessu stessu kàmete
ti lete avemarie,
sòzzete siri a piànisa
min visìa tu Teù.
Tu’ sakramentu – kùsete
to’ ciùrissa, pedìa,
ce panta tutta lòjatu
kratèsete stannù –
cinus n’us kulusìsete,
sekundu lei Aglisia,
ce panta na stasìtesta
es chari tu Kristù.
Vleftite, ce mi’ kàmete
kundu quai rinegau
pu ‘e te’ fseru’ tipoti
fse leggi tu Teù.
Kàmete kundu kànnune,
ce os ene anu pu kau;
panta na kulusìsete,
pedìamu, us pleo’ poddhù!
Pate fsemoloìsete,
sto pivnò c’’e kitei,
ti ola ‘e tu ta lèghete
tu patera: o Teò,
meletà ti’ kardìassa
cino, ce kumpiatei,
ti na mi’ cinonìsete
e’ skàndalo os addhò.
Kànnome ti ena èglefse
chilie lire; ti lei
tuo tu patera? On ènghizze,
toa, na te’ doki ampì;
andé, makà cinònima,
ti cino ‘e se sorvei,
ce ‘sù kanni na kòfsune
pu fsesu e kristianì;
muttà, ce mi’ kusciènziattu
addhò ta sozzi ftiàsi:
fatsamu dì limosine,
lutrìe male, cirì,
ji’ chari tu ja Vrìziu,
ce o jeno lei: “Iso Vlasi
en ena’ kalò àntrepo,
ce pensei ji’ fsichì!”
Evò, pedìamu, ius ékama,
ce panta kalà vresi,
iche cinu pu kòftane,
umme, ma e pleo’ poddhì
muttusa’, ce a’ to lèane,
‘e to lea’ mes sti’ mesi,
ce, doppu t’iche mùrmuro,
sbìnnato lì ce lì.”
“Bei tempi, figli miei,
eran quelli – riprese
Oronzo – ma son iti
e ora fa per voi.
Ed è perciò che occorre
sapervi comportare
con la gente: ascoltatemi,
che io vi voglio bene.
Prima di tutto – e attenti
a intender quel che dico –
prima di tutto e sopra
tutto, la religione.
Questo vi raccomando,
figlioli miei; voi forse
non lo sapete quanto
vale, ma lo so io.
Non ch’io dica di fare
quello ch’è comandato,
comportandovi proprio
come dice il Signore.
Così non riuscireste
a nulla, e chi va dritto,
come dice il proverbio,
non campa e non va avanti!
La religione, figli,
è un manto che ricopre
ogni cosa e chi ha un poco
di sale nella zucca,
di sotto quel bel manto
fa tutto ciò che vuole.
Religione, figlioli,
e fatela vedere!
In chiesa andate sempre,
al mattino e alla sera,
se vi son messe o prediche,
o vespri, o che so io;
e badate anche a questo,
di non stare nascosti,
ma sempre procurate
di farvi avanti avanti.
E quando è che ascoltate
la messa, non restate
lì impalati, e quando
anche vi manchi voglia
di pregare, le labbra
muovete come se
pregaste e ben volgete
gli occhi guardando il cielo!
Nel vedere la gente
entro la chiesa, quante,
quante cose, o figli,
vi tornano alla mente!
E lì stesso, fingendo
di dire avemarie,
tirate i vostri piani
con l’aiuto di Dio.
I sacramenti, o figli
(aprite ben gli orecchi
e queste mie parole
scolpite nella mente):
seguite i sacramenti,
come dice la chiesa,
e cercate di stare
sempre in grazia di Dio.
E badate a non fare
come quei rinnegati
che non voglion saperne
delle leggi di Dio.
Fate come fan gli altri,
sia pure cose strane,
e badate a seguire,
figli, sempre i più.
Andate a confessarvi
spessissimo e non conta
se non direte tutte
le colpe al prete: Iddio
vi legge il vostro cuore
egli vi compatisce…
A non comunicarsi
si dà scandalo agli altri!
Poniamo che hai rubato
mille lire, vorresti
dirlo al prete? Dovresti
restituirle allora;
se no, la comunione
non la fai, non ti assolve;
e tu fai mormorare
tutti sul conto tuo.
Invece taci e poi
aggiusti in altro modo:
facendo l’elemosina
e offrendo messe e ceri
a San Brizio, e la gente
dirà: “Guarda, quel Biagio
è un uomo religioso,
pensa all’anima sua!”
Io così feci e sempre
mi son trovato bene:
c’ era chi brontolava,
è ver, ma i più tacevano.
Ed anche se parlavano,
non parlavano in piazza
e il mormorio, se v’era,
spegneasi lì per lì.”
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Calimera, 1990, pp.242-245
Trascrizione e traduzione rielaborate da Salvatore Tommasi
Lettura del testo di Luigi Tommasi