La canzone del caldo (To traudi tu kamatu)
To traudi tu kamatu
Oh, pu kòccia ti pirte ce ndèsamo!
Utto prama ‘en e’ prama kalò.
Ti, a’ mas piai na tin guàlome e’ lùcidu,
ekuntefsi ti’ sòzzome ambrò.
Ti kama pu ste kanni!
‘En en ghià supportefsi,
e’ pròbbion ghià skiattefsi,
‘en ei pleo’ siri ambrò.
‘En ei pleo’ siri ambrò:
a’ sìese o ‘e sìese tronni,
etronni tappu plonni,
ce tappu stei artò.
Ma tuo, pale, ‘en e’ tìpoti
– n’o pume lio’ tarteo –
jatì att’addho meréo
e’ chiru ce poddhì.
Jatì, a’ su ‘nnei sto kòkkalo
na pai jurnà…(1)
Ettotsu lei ti kai
pa’ prama pu torì.
Màrefse a saracìnika,
màrefse ta pipogna,
ta rùddia, ta citogna,
ce pìtsise es alée.
Embàkkefse t’angùria,
èftise ta stafìglia,
a sika ‘s chìlia ‘s chìlia
pèttune atte’ sucée.
Jamu Lavrèntimu òrie,
valosi na mas kafsi,
su previ to filafsi
pròbbio tunìs forà.
Ncìgnase tin emèrassu
na kafsi, kundu panta,
depoi s’èbbie e taranta
ce nkora kulusà.
Ma tuo ‘e pai tarteo,
mu fènete ‘s emena,
jatì ftìsane esena,
teli na ftisi emà?
Ftechùddhia emì, ti ftèome?
Ma cinu iche n’i’ piai,
Lavrèntimu, ide mai,
mi’ lissa pu vastà.
Itto lion addho pu èmine
spiccei ti o rufàs olo,
c’i’ piànnome sto’ kolo…
ce tosso, nde lillì!
(Ti pao ce leo… Fsichòriso!
E’ ti, sti’ Kalimera,
‘en echi pleo’ kiatera
àrtena mi’ to pi;
ce tuo ce chiru: os fènete
cinò – ma tui e’ mia stòria
palea – ti milùn òria
m’a loja vromerà.
Ce mbièun puru tes mànetto
n’i’ pìaune ‘mpì sto’… cipo.
Na, an ènna kafsi tipo,
kafse a loja straà.)
O pu, kòccia, ti kama stravao,
feto, feto ‘en e’ prama kalò,
pu ka steo, pu ka sirno, pu pao,
eh, mu fènete ti ènna ftisò.
La canzone del caldo
Accidenti, che ci è capitato!
Questa storia non va proprio bene,
e, se infine riusciamo a cavarcela,
si potrà poi, chissà, raccontare.
Che caldo sta facendo!
Non è da sopportare,
c’è proprio da scoppiare,
più avanti non si va.
No, no, non si va avanti:
anche a star fermo sudi,
e sudi quando dormi,
e sudi appena alzato.
Eppure questo è niente
– a dire proprio il vero –
perché da un altro lato
è peggio e non di poco.
Infatti, a chi vien voglia
di andare a lavorare
nei campi trova il fuoco
che sta bruciando tutto.
Bruciate son le angurie,
bruciati anche i meloni,
melegrane, cotogne,
le ulive son toccate.
Sono secchi i cetrioli,
e s’è arrostita l’uva,
cadono a centinaia
dagli alberi anche i fichi.
O San Lorenzo caro,
ci vuoi proprio bruciare!
Stavolta ti si addice
la fama conquistata.
Dal tuo giorno hai iniziato
a infuocar, come sempre,
ma poi ti ha punto il ragno
e non hai smesso più.
Ma questo non va bene
e non mi sembra giusto:
perché ti hanno arrostito,
tu vuoi arrostire noi?!
Ma noi che colpa abbiamo?
Quella rabbia che hai in corpo,
San Lorenzo mio caro,
devi volgerla a loro.
Il caldo ch’è rimasto,
vuoi consumarlo tutto,
e ce lo metti in culo…
Davvero, non per finta!
(Che dico, ahimè… Perdono!
Purtroppo a Calimera
oggi non c’è ragazza
che non dica così,
ed anche peggio: sembra
loro – ma questa è storia
vecchia – che fanno bene
a usar parole sconce.
Anche le mamme mandano
a prenderlo nell’… orto.
Ecco, se vuoi bruciare,
brucia queste parole.)
Oh, quest’anno, accidenti, che caldo,
non va bene, è una cosa eccessiva,
o sto fermo, o mi giro, o mi sposto,
sui carboni io sto rosolando.
V. Muntagna 16 VIII 1903
1) Parola illeggibile nel manoscritto
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pp.
Traduzione libera di Salvatore Tommasi