Moroloj 4 – L’amarezza della morte

Mea’ fiumo skotinìa
ikanni t’apesani,
ce ikanni pa’ kardìa
min echi pleo na ghiani.

Olos o kosmo iklèi!
jai o’ tànato pu echi
ce is pukanene ifèi
na kotsi o gheno itrechi.

Áscimo e’ o kanonisi,
cisi dio akapimeni
s’i sbarra na torisi
s’a klàmata chomeni.

Áscimo pleo’ poddhì
ine o tànato me krima,
ti’ sbarra pu torì
na stasì i’ citto nnima.

Plèon àscimo ene poi
t’ikofti m’a spasìa,
pu o tànato mas tròi
iss’olu ti’ kardìa.

Ikofti ce ikofti panta
tus malu ce us minciù
ce is passosena iskianta
idì (t)o pono ittù.

Panta ce panta imà
o tànato ipratì,
ikofti ce istompà
is olu ti’ tsichì.

I chera tu Teù
kofti i’ tsichì tu Rìa
ce is olu is olu ittù
ikofti pa’ kardìa.

Grande fiume di tenebra
fa scorrere la morte,
e ogni cuore che tocca
non fa guarire più.

E tutto il mondo piange
quando arriva la morte,
che corre dappertutto
a mietere la gente.

Come è brutto guardare
questi due tanto amati,
vederli nella bara
ricoperti dal pianto.

Ed è più brutto ancora
morire nel peccato,
osservare la bara
chiudersi nella tomba.

Come è brutto sentire
che taglia con le spade,
la morte, e ci divora
a tutti quanti il cuore.

Recide senza sosta,
sia piccoli che grandi,
per ciascuno è uno schianto
provare quel dolore.

E sempre ed ogni giorno
la morte ci attraversa,
ci recide, ci schiaccia
a tutti quanti l’anima.

Con la sua mano Dio
toglie l’anima al Re
e a tutti quanti noi
recide e prende il cuore.

(Manoscritto di V.D. Palumbo relativo ai canti di Corigliano d’Otranto)

Da: Salvatore Sicuro, Ìtela na su po… (Ghetonia, 1999), pp. 358-359

Traduzione libera di Salvatore Tommasi