Moroloj 9 – Dialogo tra la figlia e il padre morto
La figlia
Megala, megala klàmata
mu céune ti’ kardìa
jai steki is i’ ciofàlimu
o ciuri sentsa avisìa.
Prikà ine ta pràmata
pu ti’ kardìa ispefsèi.
To klama poddhì(n) àscimo
panta is emena istèi:
me ola citta klàmata
’sea, ciuri, iklèo(n) ivò.
Afse ola tutta klàmata
ìtela na spiccefso.
A’ tòrona to’ ciùrimu
ìmone is choratetso.
Akapitò ciuràcimu,
se klèo me ti’ kardìa,
jai panta isena échasa,
’vò ’en echo plèo omilìa.
Ciuràcimu! Ciuràcimu!
Isèa ’vò plèo ’e torò.
Il padre
Kiatera tis kardìamu,
’en echo plèo ti mini,
jai i méremu ispiccétsane
ici pu stéune cini.
Chomena ine ta stéata
tu ciùrisu pu klèi:
To nnima ola ta pràmata
i’ stafti iriducèi.
Ichànnutte oli i giòveni
is pleo’ kalò’ cerò.
Kiatera tis akàpimu,
pu tora ipài prikì,
olus pu meni o tànato
echi ’sù na stasì.
Ce tuso topo(n) àscimo
mas tròi ce ma’ rufà,
t’ammài sfumèi sa’ sìnnevo
pu ’sù ‘e torì(n) imà.
Olos o kosmo ichànnete
amesa is o kannò.
La figlia
I tsichì ’e faùte o’ tànato
ìus na se torisi:
de’ kanno mai allimònima
se sèa to kanonisi.
Panta jai sèa ivò ichànnome
pu mu céite i kardìa.
O tànato poddhi( n ) àscimo,
ichannis alocharìa.
Tela ce mino, akàpimu,
kanòsciomu ti’ tsichì.
Teòs, isù, deh, siàname,
dòkemu to’ patera,
tela(n) isù, ciuràcimu,
su tìo kardìa ce chera;
tela, kanoscio, ikléome
kafceddha ponimmeni
pu is ammaddia ifénete.
Kanòscio o’ topon àscimo
pu o klama ’en éi fonì.
Il padre
Kiatéramu, kiatéramu,
de’ mino pleon imena:
o ciùrisu( n ) apésane,
plèo ’en érkete is esena;
is utto’ topo istékune
tu kosmu i kristianì!
pu ta petìa( n ) ifìkane
me ti’ kardìa prikì:
de’ mài pléon ikiurìsane
so spìtitto kalò.
Tora, kalì kiatéramu
pu steki ( n ) is o choma
manichìssu( n ) is i’ kàrcera
pu klinni panta o soma,
torisi ’e sozzi tìpota
ti ’vò ime apesammeno.
Panta mu lèi i ciofàlimu
ti si’ kardìa en grammeno:
“Kanòscio ta petàciamu,
ti jai tùs se prakalò ”.
La figlia
Un pianto troppo grande
mi sta bruciando il cuore,
sta fisso nella mente
mio padre senza aiuto.
Sono amari i pensieri
che mi spezzano il cuore.
Un pianto così brutto
mai se ne va da me:
con tutte queste lacrime
io piango, padre, te.
Eppure vorrei smettere
con tutti questi pianti.
Se vedessi mio padre
voglia avrei di scherzare.
Amato padre mio,
ti piango con il cuore,
perché ormai ti ho perduto,
e non ho più parole.
Oh, caro padre mio,
non ti vedrò mai più.
Il padre
Diletta figlia mia,
non posso più restare,
son finiti i miei giorni
là dove stanno gli altri.
Le ossa son sepolte
del padre che tu piangi.
La tomba tutto quanto
in cenere riduce.
I giovani si perdono
nel loro miglior tempo.
Amata figlia mia,
che vivi così triste,
con quanti morte attende
tu devi rimanere.
Questo luogo bruttissimo
ci mangia e ci risucchia,
Sfuma come una nuvola
l’occhio, più non ci vedi.
Si perde tutto il mondo
in uno spesso fumo.
La figlia
Non teme né la morte
l’anima, né guardarti,
e volgere lo sguardo
a te mai scorderò.
Per te mi sento sempre
smarrita e brucia il cuore.
La morte così brutta
fa perdere la gioia.
Vieni, resta, mio caro,
guarda l’anima mia.
Ti prego, Dio, soccorrimi,
e ridammi mio padre,
torna tu, caro padre,
la mano ti do e il cuore.
Vieni, guarda l’afflitta
ragazza il cui dolore
le traspare dagli occhi.
Guarda che luogo brutto:
qui non ha voce il pianto.
Il padre
Ragazza mia, figliola,
non aspettarmi più;
è morto ormai tuo padre,
non tornerà da te;
in questo luogo sta
chi nel mondo è vissuto
ed ha lasciato i figli
con l’amarezza in cuore,
né mai più è ritornato
nella sua bella casa.
Ora, mia bella figlia,
che te ne stai per terra
sola su questo carcere
che ci imprigiona il corpo,
tu nulla puoi vedere,
perché sono ormai morto.
Sempre la mente dice
ciò che nel cuore è scritto:
“Assisti i miei figlioli,
io per loro ti prego”.
(Manoscritto di V.D. Palumbo relativo ai canti di Corigliano d’Otranto)
Da: Salvatore Sicuro, Ìtela na su po… (Ghetonia, 1999), pp. 308-313
Traduzione libera di Salvatore Tommasi