Moroloj 8 – Preghiera alla terra per la figlia morta
Ahi! ’su, choma, icì me ’sena
mu kratenni ti’ kardìa,
’vò min echo ambrò is emena
ti’ kiatera jai avisìa.
Ah! ti’ stafti mu kratì
tis kiatéramu kalì.
Ikratenni isù pa’ kianta
pu tu di to mèa’ kalò
ce ichijazi isù jai panta
cis pu sôtike o Teò.
Ah! ti’ stafti mu kratì
tis kiatéramu kalì.
Ah! ’so tànato mu pire
jai panta ti’ kiatera,
plèo jai cini ’en echo mire;
os pu ziso e’ mìa lumera.
Ah! ti’ stafti mu kratì
tis kiatéramu kalì.
Is emena panta ambrò
istèi o pono ce i fotìa,
to krovatti plèo ’e torò
tis akapi tis kardìa.
Ah! ti’ stafti mu kratì
tis kiatéramu kalì.
Is o’ pono dinatò,
eh kanoscio, ’sù, Kristému;
panta istèo so skotinò
t’échasa olu tus anèmu.
Ah! ti’ stafti mu kratì
tis kiatéramu kalì.
Citti’ chera tosson òria
mì’ katàliso, su lèo;
ce mì’ kame prikì storia,
manichìmu panta istèo.
Ah! ti’ stafti mu kratì
tis kiatéramu kalì.
I kardìasu ènn’omilisi
na pi pràmata kalà;
’en e’ jai mèa to prakalisi
t’ime panta i’ skotinà.
Ah! ti’ stafti mu kratì
tis kiatéramu kalì.
Kiatéramu, kiatera,
sûtela doki ti’ tsichìmmu,
’vò jai mèa ’en echo mera
ti stèo panta manichìmmu.
Ah! ti’ stafti mu kratì
tis kiatéramu kalì.
Deh! mì’ kame na kangefsi
ta kulùriatu to soma,
isù kàe na mì’ smuntetsi
tis pu stèi icessu so choma.
Ah! ti’ stafti mu kratì
tis kiatéramu kalì.
’Sù tis mana ponimmeni
klise panta ti’ kardìa,
kàu sus marmu ipài chomeni,
jaitì ’en echi plèo avisìa.
Ah! ti’ stafti mu kratì
tis kiatéramu kalì.
Terra, ahimè, anche il mio cuore
tu conservi ormai con te!
Ché davanti a me io non ho
più la figlia che mi aiuta.
Ahi, le ceneri conservi
tu della mia brava figlia.
Nutrimento dai a ogni pianta
che fornisce poi ogni bene
e moltiplichi per sempre
quello che Dio ti ha donato.
Ahi, le ceneri conservi
tu della mia brava figlia.
Ah, la morte mi ha portato
via per sempre la figliola,
più per lei non ho progetti;
un tormento è la mia vita.
Ahi, le ceneri conservi
tu della mia brava figlia.
Sempre ormai davanti a me
ci sarà dolore e pena,
neanche il letto vedrò più
dell’amata del mio cuore.
Ahi, le ceneri conservi
tu della mia brava figlia.
Eh, un dolore così forte
guarda tu, Signore mio;
nella tenebra ormai vivo,
neanche un alito di vento.
Ahi, le ceneri conservi
tu della mia brava figlia.
Quella mano così bella
non corrompere, ti prego;
né più amara fai la storia
ché io sola sola vivo.
Ahi, le ceneri conservi
tu della mia brava figlia.
Lascia che parli il tuo cuore,
che le dica cose belle;
non potrò neanche pregare
io che al buio sempre sto.
Ahi, le ceneri conservi
tu della mia brava figlia.
O figliola mia, figliola,
per te l’anima darei,
io che ormai non vedo il giorno,
io che vivo sempre sola.
Ahi, le ceneri conservi
tu della mia brava figlia.
E non fare che lei cambi
i colori del suo corpo,
ma fa’ sì che non sbiadisca
quel che c’è sotto la terra.
Ahi, le ceneri conservi
tu della mia brava figlia.
Alla madre addolorata
chiudi il cuore, tu, per sempre,
sotto il marmo va sepolta
perché ormai non ha più aiuto.
Ahi, le ceneri conservi
tu della mia brava figlia.
(Manoscritto di V.D. Palumbo relativo ai canti di Corigliano d’Otranto)
Da: Salvatore Sicuro, Ìtela na su po… (Ghetonia, 1999), pp. 325-329
Traduzione libera di Salvatore Tommasi