Moroloj 8 – Preghiera alla terra per la figlia morta

Ahi! ’su, choma, icì me ’sena

mu kratenni ti’ kardìa,

’vò min echo ambrò is emena

ti’ kiatera jai avisìa.

Ah! ti’ stafti mu kratì

tis kiatéramu kalì.

 

Ikratenni isù pa’ kianta

pu tu di to mèa’ kalò 

ce ichijazi isù jai panta

cis pu sôtike o Teò.

Ah! ti’ stafti mu kratì

tis kiatéramu kalì.

 

Ah! ’so tànato mu pire

jai panta ti’ kiatera,

plèo jai cini ’en echo mire;

os pu ziso e’ mìa lumera.

Ah! ti’ stafti mu kratì

tis kiatéramu kalì.

 

Is emena panta ambrò

istèi o pono ce i fotìa,

to krovatti plèo ’e torò

tis akapi tis kardìa.

Ah! ti’ stafti mu kratì

tis kiatéramu kalì.

 

Is o’ pono  dinatò,

eh kanoscio, ’sù, Kristému;

panta istèo so skotinò

 t’échasa olu tus anèmu.

Ah! ti’ stafti mu kratì

tis kiatéramu kalì.

 

Citti’ chera tosson òria

mì’ katàliso, su lèo;

ce mì’ kame prikì storia,

manichìmu panta istèo.

Ah! ti’ stafti mu kratì

tis kiatéramu kalì.

 

I kardìasu ènn’omilisi

na pi pràmata kalà;

’en e’ jai mèa to prakalisi

t’ime panta i’ skotinà.

Ah! ti’ stafti mu kratì

tis kiatéramu kalì.

 

Kiatéramu, kiatera,

sûtela doki ti’ tsichìmmu,

’vò jai mèa ’en echo mera

ti stèo panta manichìmmu.

Ah! ti’ stafti mu kratì

tis kiatéramu kalì.

 

Deh! mì’ kame na kangefsi

ta kulùriatu to soma,

isù kàe na mì’ smuntetsi

tis pu stèi icessu so choma.

Ah! ti’ stafti mu kratì

tis kiatéramu kalì.

 

’Sù tis mana ponimmeni

klise panta ti’ kardìa,

kàu sus marmu ipài chomeni,

jaitì ’en echi plèo avisìa.

Ah! ti’ stafti mu kratì

tis kiatéramu kalì.

Terra, ahimè, anche il mio cuore

tu conservi ormai con te!

Ché davanti a me io non ho

più la figlia che mi aiuta.

Ahi, le ceneri conservi

tu della mia brava figlia.

 

Nutrimento dai a ogni pianta

che fornisce poi ogni bene

e moltiplichi per sempre

quello che Dio ti ha donato.

Ahi, le ceneri conservi

tu della mia brava figlia.

 

Ah, la morte mi ha portato

via per sempre la figliola,

più per lei non ho progetti;

un tormento è la mia vita.

Ahi, le ceneri conservi

tu della mia brava figlia.

 

Sempre ormai davanti a me

ci sarà dolore e pena,

neanche il letto vedrò più

dell’amata del mio cuore.

Ahi, le ceneri conservi

tu della mia brava figlia.

 

Eh, un dolore così forte

guarda tu, Signore mio;

nella tenebra ormai vivo,

neanche un alito di vento.

Ahi, le ceneri conservi

tu della mia brava figlia.

 

Quella mano così bella

non corrompere, ti prego;

né più amara fai la storia

ché io sola sola vivo.

Ahi, le ceneri conservi

tu della mia brava figlia.

 

Lascia che parli il tuo cuore,

che le dica cose belle;

non potrò neanche pregare

io che al buio sempre sto.

Ahi, le ceneri conservi

tu della mia brava figlia.

 

O figliola mia, figliola,

per te l’anima darei,

io che ormai non vedo il giorno,

io che vivo sempre sola.

Ahi, le ceneri conservi

tu della mia brava figlia.

 

E non fare che lei cambi

i colori del suo corpo,

ma fa’ sì che non sbiadisca

quel che c’è sotto la terra.

Ahi, le ceneri conservi

tu della mia brava figlia.

 

Alla madre addolorata

chiudi il cuore, tu, per sempre,

sotto il marmo va sepolta

perché ormai non ha più aiuto.

Ahi, le ceneri conservi

tu della mia brava figlia.

(Manoscritto di V.D. Palumbo relativo ai canti di Corigliano d’Otranto)

Da: Salvatore Sicuro, Ìtela na su po… (Ghetonia, 1999), pp. 325-329

Traduzione libera di Salvatore Tommasi