O testamento tu Ronzu – Sesta parte
Jati iche fonàsonta,
tûrte e lachagnasìa
tu Ronzu, ce pìane e ìdrote
sa’ pu na io’ nerò.
Belisti ce on essùnghise
olo satia satia
o Peppi. Cinù u kàise
ce èbbie mapale o lô:
“Art’érkome sto kajo:
pos énna vastaftite
mus addhu, satti pu échete
ti kami ma tinò.
Ce dete na ta vàlete
‘s chartì ce ta kratite,
kundu pu lei, sa’ krisima;
ce, vàlete skupò,
satti pu tispos érkete
‘s esà j’ena’ piaciri,
oi sòzzete o ti ‘e sòzzete
mi’ pite mai ti de’:
panta ma kalà lòja,
ce kàmete na siri
to prama, ce o’ ghiurísune
deka, akatò foré!
Ettù stei e tevni; piànnete
cerò, regulesesta,
ce an e’ ghià kami o kànnete,
andé, kànnete dì
ti esì o pensieri tûchato,
ce ‘sì interessesesta
ja olu: esì ‘en efsérete
tuo t’érkete sto pi.
Kànnonta ius kraténnete
us kristianù suggettu,
ce os katalite, a’ tèlete,
affaru, ‘ti-ka- né.
Ti fseri cino ti échete
esì ‘cessu sto’ petto?
Ma kalà lòja o’ sìrnete
ce poi tu lete: de’.
Noate? Ius énna kàmete:
antrepo, ‘en e’ ma pója
pu pai ‘mbrò. C’ius tus échete
olu pu kau ‘s esà.
Ce na mi’ sas votísune
ta klàmata oi ta lòja
o’ ghinekò: min échete
mai pus tinò piatà.
Ti, a’ pai ce sas ventèfsune
t’ísesta lion glicéi,
sas sírnune ta tàntera
pu ‘cés sto stomachò,
ce presta presta ndénnete
kundu o’ rospo pu lei
ti àfidi ton ercérose
ti krai o’ lemò niftò.
Satti torite ti èchune
besogno e kristianì,
esì toa énna ssìfsete,
ti toa kanni ja ‘sà.
‘S esà us enghizzi nârtune,
mi’ trista o mi’ kalì,
ce na sas prakalisune,
n’o’ dòkete jurnà.
C’esì kànnete o’ fàttossa,
kutete pleon alìo,
ce fènete ti os kànnete
j’agapi os aftechò.
Pu pukalutte o àntrepo
pu noà prufittete,
c’ius piànnete ti’ nòmina
mbene, na piate agguò.
Olon estei sti’ tàttika
ce na fseri ti kanni,
ti a’ pai ce n’ise kòpano
e’ kajo na chasì.
Esi torite, ius jèttisa
o Cìcciu ce o Giuvanni
ce addhi pu nnorìzzome
ti fsera’ vastaftì.
Mapale leo, na tôchete
ja skola, olon estei
sto fseri kami: ssìfsete
tappu en ja ssifsi, ecì
stei ‘tikané; larghéfsete,
tappu to ricerkei
o prama; ce na dòkete
ambrò celì celì.
Ius ton denni ton antrepo,
ce o’ kratenni pu kau
ce on ei es to’ kumàndossu;
ma, vàlete skupò,
mai na mi’ tu lentefsete
na kami a pramatatu,
andé – kalìn emèrassu! –
se mbiefti sto kalò.
Dopo tanto discorso
Oronzo ebbe l’affanno:
gli scendeva il sudore
da sembrare bagnato.
Si gettò ad asciugarlo,
con molta cura, il figlio
Peppi: lui si riebbe
e poi riprese a dire:
“Ed ora vengo al meglio:
sul come comportarvi
con gli altri quando avrete
qualcosa da trattare;
e badate di scriverle
sulla carta e tenerle
come fossero sacre
le cose che vi dico.
Quando qualcuno viene
a chiedervi un favore,
che lo possiate o meno,
non dite mai di no;
belle parole sempre
e andate per le lunghe:
lasciateli tornare
per dieci o cento volte.
Prendere tempo è un’arte,
ci si può regolare:
si fa quel che conviene,
se no mostrate pure
che volevate farlo
e vi siete impegnati.
Voi non sapete quanto
questo sia vantaggioso.
Così facendo avrete
gli uomini a voi soggetti
e guastare potrete
i loro affari e tutto.
Quelli non sanno nulla
di ciò che avete in mente,
perciò voi lusingateli
e infine dite: no.
Intesi? Così fate,
ché l’uomo non va avanti
coi piedi, figli miei!
Tutti sottometteteli.
Non vi fate convincere
da pianti o da parole
di donne; mai nessuno
vi induca alla pietà.
Che se annusar dovessero
che teneri voi siete,
perfino le budella
strapperanno da voi.
E finireste subito
come è finito il rospo
che, stando a bocca aperta,
dal serpe fu svuotato.
Quando vedete che hanno
bisogno le persone,
quello è il momento buono:
dovete approfittare.
A voi verranno infine,
nolenti o volentieri,
e dovranno pregarvi
di farli lavorare.
Cosi sarà un affare:
li pagherete meno,
ma sembrerà che fate
al prossimo un favore!
In ogni cosa l’uomo
capace s’approfitta
e acquista buona fama
e fa gli affari suoi.
Tutto sta nella tattica,
nel sapere che fare,
perché se uno è inetto,
è meglio che si perda.
In tal modo si fecero
sia Ciccio che Giovanni
ed altri pure noti
che sepper comportarsi.
Ripeto ancora, abbiatelo
per legge: tutto sta
nel saper fare e stringere
quando è il momento giusto;
Sappiate farvi indietro,
se la cosa lo chiede,
ma poi andate alla carica
piano e con attenzione.
Legate le persone,
tenetele ben strette,
soggette a voi, però,
fate molta attenzione,
non permettete mai
che facciano gli affari
propri, se no, buon giorno!
ti manderanno al diavolo.
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Calimera, 1990, pp. 246- 249
Trascrizione e traduzione rielaborate da Salvatore Tommasi
Lettura del testo di Luigi Tommasi