O testamento tu Ronzu – Terza parte
Ma, tua ola, ta fìnnome
ce piànnome pus emena,
arte, na dite ti èkama
‘vò, toa, puru na mi’
mu fiu’ ta korafàcia
pu échome, Kristemu!
Ti tui, pedìamu, io’ stòria
ja vali sto chartì.
E chira iche a pricìati,
sas tris chiliae dukai;
kampossa iche sianòsonta
rama ma rama, ce
este, satti pulíato
to rucho, na to piai.
Mian emera me fònase
ce mûpe otikané.
Evò puru icha kàmonta
designo n’o voraso,
jatì itto rucho môkanne,
ce môkanne poddhì.
Èftiasa toa ta pràmata
ti ‘en ìsela n’o chaso,
ce safti érifsa i’ kòkula,
epirta sto stakkì;
ce io’ krifò, ce kùntefse,
ja diù! Ti vresi toa
pu is icha’ voràsonta,
ma ena pu Kastrì,
chartìa favza. Me fònase
cini, tappu tis irte
e noa, ti to rucho pulìato,
n’is eddhasso o chartì
cina pu iche kukkèfsonta
rama ce ola minuta.
Paf, ce tis ekòddhisa
chìglie lire! Ma de’
ti ‘vò difti ja tìpoti:
èftiasa ti’ chiruta –
ce pos ìone, oli kàtula,
pròbbion attes kalé! –
ma quai fseno ti nnòriza,
ste c’ìbbie kau ste’ Roke;
tosso ton ida: o’ fònasa,
eftiasti ma ena’ lô,
c’irte ma ‘mena, pírtamo
sti’ Madalena, i’ doke
deka chartìa cinùria,
cinùria fs’akatò;
piàkamo ta turníscia
kalà ce cino chasi,
ce sattin depoi pìrtamo
‘Luppìu t’addho pornò,
èftase kundu pu èmena
evò t’iche na fatsi;
to chartì, to nnorìsane
ti cino en io’ kalò.
Finno es fonè, ta klàmata,
toa, ti’ tsia Madalena,
ce sifto. Ton depòsito,
– tis ipa – o kanno ‘vò,
ce liciteo; a’ ma’ mìnune,
‘e pane ‘s chèria fsena,
ce a’ teli ta koràffiasu
evò su ta pulò.
C’ius kàmamo: licìtefsa
ce mina’ liberata:
ta spiddia, ola, koràffia,
ja tipo, a’ pa’ na di.
Ma cinu pu telùsane
n’i’ paru’ karcerata
mbika ‘vò ‘mbrò, ce t’àftiasa
ma tipo. Esì pu ‘ttù
na piàkete ti èrkete
‘sto pi nâchi makata
mialò! Ce safti p’írtamo:
“Me sàrvefses esù”
môle, ftecheddha. All’ùrtima,
satti pu e Madalena
na tis puliso jùrefse
to rucho, is ipa: de’!
– ti ‘en iche ola a turnìscia.
Cini in ébbie ma ‘mena,
entrifti sta klàmata
ste’ brisìe, ste’ foné,
ce doppu lio epésane,
pu lèane olo to jeno
t’ímone evò pu in èsfafsa,
kannontàis straà.
Puru kalà tis èkama:
ti to rucho io’ chameno
c’’en ide ta pedàciatti
na pane stin jurnà.
Ce lèonta tua sta jeja
sbùrrefse o Ronzo; t’addha
pedìa puru jelùsane,
seru ena’ manechò,
o Peppi, sa’ n’u sìrane
es ti’ kardìa mia’ pàddha,
cino quai nòise, tûrtane
ta dàmmia ‘mbròs ambrò,
ce vòtise ce a sùnghise
senza non dune cini;
jatì uso Peppi – fìnnome
t’ìone pedì kalò –
egapa ce gapìato
krifà atti’ Katerini,
tis Madalena, c’ìsele
n’i’ pari, mo’ cerò.
Ma lasciamolo stare
e prendiamo da me,
ora, perchè vediate
che feci io, per non farmi
sfuggire i fondarelli
che abbiamo… Santo Iddio,
questa sì che è una storia
da farci un bel poema!
Con la dote, la vedova,
(un tremila ducati)
e altro che a poco a poco
riuscì a racimolare,
vendendosi la roba,
voleva ricomprarla.
E un giorno mi chiamò
e mi disse ogni cosa.
Io, che avevo già in mente
di comprare la roba,
perché mi facea gola,
e non poco, aggiustai
le cose; non volevo
lasciarmela sfuggire
e, gettando la boccia,
m’avvicinai al boccino;
e, poiché era nascosto,
valse per due. Per caso
allora aveva preso,
con uno di Castrì,
carte false. La zia,
saputo giusto allora
che la roba era in vendita,
mi chiamò, per cambiarle
in carta la moneta
che aveva tutta in spiccioli.
Ed io – paf – e le appiccico
mille lire! Non che
figurassi per nulla:
io preparai la zuppa
– al latte, e sostanziosa,
proprio di quella buona! –
A un forestiero amico
che andava verso Roca
dissi qualche parola
e c’intendemmo al volo.
Io e lui andammo insieme
da Maddalena, e lui
le diede dieci carte,
nuove nuove da cento.
Ritirammo gli spiccioli
buoni e lui se ne andò,
e, quando andammo a Lecce,
con lei l’altra mattina,
successe proprio quello
che avevo preveduto:
le carte le conobbero
ch’erano tutte false.
Non vi sto a dire i pianti
della zia Maddalena!
Ma concludo. Il deposito,
le dissi, lo fo io,
e licito; se resta,
la roba non è in mani
straniere; e, se rivuoi,
i fondi te li vendo.
Così facemmo. Io licito,
e furono affrancate,
le case e le campagne,
per niente si può dire.
Per quelle banconote
volevano arrestarla,
ma sistemai io tutto,
così venimmo via.
Vedete che significa
mancare di cervello?
Quando tornammo, lei
mi ringraziò, per giunta.
Dopo del tempo, poi,
quando la Maddalena
volea che le vendessi
la roba dissi: no,
perché non avea tutta
la somma. Se la prese
con me, cominciò a piangere
a gridare, a ingiuriare,
e morì, di lì a poco,
così che tutti dissero
che io l’avea ammazzata
col farle tanti torti.
E invece io le avea fatto
del bene, che, così,
non vide i suoi figlioli
lavorare a giornata!”
Così dicendo, Oronzo,
scoppiò in una risata.
Risero gli altri, tutti;
sol uno non ridea:
Peppi. Come colpito
da una palla nel cuore
si sentì male e gli occhi
si empirono di pianto.
Lui si voltò da un lato
per asciugarli, senza
farsi scorgere. Questo
Peppi – lasciamo stare
ch’era un buon figlio – amava
riamato, Caterina,
figlia di Maddalena,
e voleva sposarla.
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Calimera, 1990. pp. 239-242
Trascrizione e traduzione rielaborate da Salvatore Tommasi
Lettura del testo di Luigi Tommasi