Pessimo estero (Kakì tsenìa)

 

Kakì tsenìa

 

So vradi, motte stazo attin dulìa,

ime olo kurasmeno* ce iponò;

ponì to sòmamu, ponì i kardìa,

ma na mu doi lio’ chari ‘en ei tinò.

 

Telo na fao ma panta ‘e me pinai,

poddhés foré i ciofali mu ponì;

i nostalgia essumero me tripài,

me kotti sa’ mia’ lama kotterì.

 

Pu panu sto grattàcimu aplomeno,

trèchonta to mialommu ipai makrà*;

ipai na vri’ sti’ chòramu to jeno,

p’echo grammeno amesa stin kardìa.

 

Tutto prikò tsomì tristo ce tseno,

p’’e s’akkumbà poté* to stomachò;

to tro, ma poi mu vrìskete veleno,

to tro, ma poi kumbiazo ce ponò.

 

Kajo tsomaci mavro ce krambiti,

ce mus agapimènusu kondà*

piti òrnite na fai so tseno spiti,

ce attu’ dikussu na statì makrà*.

 

Klimmeno to puddhaci si’ kaggiula,

iklei jatì tu kotsa’ ta tterà;

iklei prikò t’adrèffia, ti’ manula*,

p’èchase antama me ti’ libertà.

 

To ìdio pono en ghià to’ karcerato,

pu atse mia’ mavri cella istei klistò*;

iklei mera ce nitta desperào,

ce jestimèi ti’ sòrtatu prikò.

 

Ce pale to ìdio prama ene ja ‘mena,

p’echi minu ce chronu p’’en ghielò;

panta makrà nanèddhamu atse ‘sena,

mu chati puru o jejo atto’ lemò.

 

Mannàggia citta kòkkino* mantili!…

me to trapani tosso kotterò;

pu mo marteddhi ‘en èrkotte sa stili,

na kòtsone ta kòkkala is alò.

 

Cinò me portafòjito jomato,

pu mas pulìsane sti’ tsenitià*,

pu t’abbelù’ to krèama so’ merkato,

kundu ta kròpia, kundu ta skatà.

 

Pessimo estero

 

La sera quando torno dal lavoro,

mi dolgo e mi sento tutto stanco;

mi duole il corpo mio, mi duole il cuore,

ma nessuno c’è che possa consolarmi.

 

Voglio mangiare ma non ho appetito,

molte volte ho anche il mal di capo;

mi strugge la nostalgia della mia terra,

mi taglia dentro qual tagliente lama.

 

Dal mio giaciglio dove sono steso,

veloce il mio pensiero va lontano;

va a trovar la terra e la mia gente,

che dentro al cuore mio è fotografata.

 

Quest’amaro pane tristo e forestiero,

che allo stomaco mio giunge ingradito,

lo mangio, sì, ma dopo mi è veleno,

lo mangio, sì, ma poi m’ingozzo e dolgo.

 

Meglio panino nero con cipolla,

vicino ai parenti tuoi cari,

che mangiar galline in casa estranea,

e dai familiari tuoi lontano!

 

Chiuso l’uccellino nella gabbia,

piange per le ali che ha tagliate;

piange amaramente i suoi fratelli,

la madre e la perduta libertà.

 

Egual dolore sente il carcerato,

che in una tetra cella vive chiuso;

piange giorno e notte disperato,

e impreca contro il suo destino crudo!

 

E sempre ugual per me è la stessa cosa,

ch’è da mesi, da anni che non rido;

sempre lontan da te, mammina mia,

anche il sorriso nel mio labbro è morto.

 

Ah, se venisse quel mantello rosso!…

e far cadere a quei le loro teste,

con quella falce lucida e tagliente,

insieme a quel martello già tradito.

 

A quei col portafoglio sempre pieno,

che ci han venduti all’estero così…

come qualunque carne da mercato,

come immondezza, come a dello sterco.

 

Da: Cesare De Santis, Col tempo e con la paglia, Amaltea edizioni, 2001, pp. 236-239

Traduzione dell’autore

Le parole con l’asterisco sono prestiti dal greco.