To traudi tos traudìo (Il cantico dei cantici)

 

To traudi tos traudìo

 

Sìmmeri ènna su plefso to traùdimmu

ma loja atto traùdi tos traudìo:

esù ise rodo, krinos, ise turtura,

ise o nerò ti ‘vò ìsela na pio.

 

Ta ‘mmàddiasu lustranta ine diu ‘steria

afse citta pleon òria, spittarà

pu stin ìmisi nifta rindinìzzune

satti ‘en ei fengo ce ola i’ skotinà.

(…)

Satti pu kanonò ta diu podàciasu

ta limbastregna, evò en vrisko ma ti

na ta miaso, ce citta diu cherùddhiasu

mu fènutte diu krini aspri, niftì.

(…)

 

Il Cantico dei cantici

 

Per te oggi, amore, intreccerò parole

dal Cantico dei cantici rubate,

ti dirò che sei rosa, giglio, tortora,

e l’acqua fresca che mi va di bere.

 

Due stelle sono gli occhi luminosi

tra le più belle, le più scintillanti,

che a mezzanotte brillano nel cielo

profondissimo e buio e senza luna.

(…)

E i tuoi piedini sembrano, a guardarli,

che di fine alabastro siano fatti,

e le tue mani – a che somiglianti?

forse a due bianchi gigli, appena aperti.

(…)

 

 

Lascia un commento