To traudi tos traudìo (Il cantico dei cantici)
To traudi tos traudìo
Sìmmeri ènna su plefso to traùdimmu
ma loja atto traùdi tos traudìo:
esù ise rodo, krinos, ise turtura,
ise o nerò ti ‘vò ìsela na pio.
Ta ‘mmàddiasu lustranta ine diu ‘steria
afse citta pleon òria, spittarà
pu stin ìmisi nifta rindinìzzune
satti ‘en ei fengo ce ola i’ skotinà.
(…)
Satti pu kanonò ta diu podàciasu
ta limbastregna, evò en vrisko ma ti
na ta miaso, ce citta diu cherùddhiasu
mu fènutte diu krini aspri, niftì.
(…)
Il Cantico dei cantici
Per te oggi, amore, intreccerò parole
dal Cantico dei cantici rubate,
ti dirò che sei rosa, giglio, tortora,
e l’acqua fresca che mi va di bere.
Due stelle sono gli occhi luminosi
tra le più belle, le più scintillanti,
che a mezzanotte brillano nel cielo
profondissimo e buio e senza luna.
(…)
E i tuoi piedini sembrano, a guardarli,
che di fine alabastro siano fatti,
e le tue mani – a che somiglianti?
forse a due bianchi gigli, appena aperti.
(…)