Canzone (Traudai)

Traudai

 

Fse roda, fse garòfeddhu, 

fse fiuru miristù, 

enan grattacin ìsela 

na ploso ‘vò c’esù.

 

C’ecì na se mbratsoso 

sto’ pèttommu ssiftà,

tosso na do a’ kordoso 

pu fsesu mia’ forà!

 

Tosso na do a’ mu lìnnato 

o kombo pu vastò 

ecessu sti’ fsichèddhamu,

ei tosso mea cerò.

 

Ti ‘vò, a’ se filiso,

mu fènete ti, na, 

enifti o paraiso,

olo ‘s emmia forà.

 

Ma tua pu leo i’ san ìpuno,

pu fei ris pu o’ torì,

ce ‘su fsunnà, ce vrìskese

chiru pi lion ampì.

 

Ola petù’, ta channi:

o pono manechò

su meni, se dakkanni,

se vaddhi sto’ stavrò.

 

Canzone

 

Di rose e di garofani,

di fiori profumati,

vorrei avere un lettino

per dormirci tu ed io.

 

E lì vorrei abbracciarti

stretta stretta al mio petto,

così potrei saziarmi

finalmente di te!

 

Potrei anche provare

a sciogliere quel nodo

che m’attanaglia il cuore

da così lungo tempo.

 

Perché, se ti baciassi,

io credo che in un attimo,

come per un miracolo,

mi si aprirebbe il cielo.

 

Ma quel che dico è un sogno,

lo vedi finché dura,

ma poi ti svegli ed eccoti:

ti senti peggio ancora.

 

Tutto vola, si perde,

resta solo il dolore,

che ti continua a mordere,

a metterti alla croce.

 

 

Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pag. 200

Traduzione libera di Salvatore Tommasi

 

 

Lascia un commento