Canzone (Traudai)
Traudai
Fse roda, fse garòfeddhu,
fse fiuru miristù,
enan grattacin ìsela
na ploso ‘vò c’esù.
C’ecì na se mbratsoso
sto’ pèttommu ssiftà,
tosso na do a’ kordoso
pu fsesu mia’ forà!
Tosso na do a’ mu lìnnato
o kombo pu vastò
ecessu sti’ fsichèddhamu,
ei tosso mea cerò.
Ti ‘vò, a’ se filiso,
mu fènete ti, na,
enifti o paraiso,
olo ‘s emmia forà.
Ma tua pu leo i’ san ìpuno,
pu fei ris pu o’ torì,
ce ‘su fsunnà, ce vrìskese
chiru pi lion ampì.
Ola petù’, ta channi:
o pono manechò
su meni, se dakkanni,
se vaddhi sto’ stavrò.
Canzone
Di rose e di garofani,
di fiori profumati,
vorrei avere un lettino
per dormirci tu ed io.
E lì vorrei abbracciarti
stretta stretta al mio petto,
così potrei saziarmi
finalmente di te!
Potrei anche provare
a sciogliere quel nodo
che m’attanaglia il cuore
da così lungo tempo.
Perché, se ti baciassi,
io credo che in un attimo,
come per un miracolo,
mi si aprirebbe il cielo.
Ma quel che dico è un sogno,
lo vedi finché dura,
ma poi ti svegli ed eccoti:
ti senti peggio ancora.
Tutto vola, si perde,
resta solo il dolore,
che ti continua a mordere,
a metterti alla croce.
Da: Giannino Aprile, Traùdia, Ghetonia, 1990, pag. 200
Traduzione libera di Salvatore Tommasi