Il Natale (U Kristù)

U Kristù

 

Irte o Kristù ce pale o Bombinai

ecés sti’ mangiaturan ejennisi

ce pale to termeni to vuai,

ti e mànatu ‘en ei spàrgana n’o ndisi.

 

Ejènutte charé, ce tua ce cina,

kundu panta, – ma ti èrkete sto pi?

Ti m’ola tua sto’ kosmo ei panta pina,

ce feto pleo’ pi panta, a’ pa’ na di.  (1)

 

Is pu echi troi, ce is pu de’ kanni alu,

panta o maro ftechò pirte pu kau;

to kalò zisi e’ manechà jus malu,

o ftechuddhi pai panta anu pu kau.

 

Tìpoti ‘en guenni, oi ti èrkete o ti pai,

ti jennìete o ti pendei atto stavrò;

possa na kami o maro Bombinai,

àntrepo meni, kundu pu io’, straò.

 

Arte i’ chilienneakosceftò foré

pu kulusìete utto padrimò

ce an vàlome sto’ kunto otikané

evriskomesta pleon ampì pu ‘mbrò.

 

Ce tispo mu ton guaddhi atti’ ciofali

ti chiru pame posso pleon diaenni,

ce ane Cino ta chèriatu den vali

tìpoti afse kalò pisteo ti ‘en guenni.

 

‘En echi pleo piatata; passion ena

sirni ja safto, ‘en ebbadei ‘s tinò;

c’is pu pleon echi, pleo tu sirni o jema,

pleo’ su vizzanni o’ maron aftechò.

 

Ce o kajon en ja safto tu Kristù

na votisi n’u kami utto kalò:

n’u siri o derma n’o pari pu ‘ttù

proppi na tu to siri o kristianò.

 

 

Il Natale

 

È tornato Natale ed il Bambino

quest’anno è nato pur come gli altri anni

e lo scaldano il bue con l’asinello,

ché a fasciarlo la madre non ha panni.

 

E si fanno baldorie, chiassi e festa

come sempre – ma ciò non toglie i guai.

Con tutto ciò la fame è assai molesta,

anzi, forse, quest’anno più che mai.

 

Chi ha pur mangia e chi non ha sbadiglia;

il povero, soltanto, ha sempre il danno.

Divertimenti, il ricco se li piglia,

pel povero riman sempre il malanno.

 

A nulla approda ch’egli venga o vada,

o che nasca o che penda dalla croce;

per quanto faccia, al buon Gesù non bada

l’uomo e sempre riman tristo e feroce.

 

Or la stessa canzone si ripete

da millenovecent’otto anni in qua,

e, se ben fate i conti, ancora indietro,

e molto indietro, a ben veder, si sta.

 

E nessuno me lo leva dalla mente

che più indietro si andrà per l’avvenire,

e se Lui non si mette seriamente,

la cosa in bene non potrà riuscire.

 

Non v’è pietà al mondo: ognuno intende

a se stesso e il prossimo non cura,

e chi più ha più ad acquistare attende,

il povero mettendo alla tortura.

 

Sì che il meglio per lui cred’io saria

raccomandarsi al Bambino Gesù

che Egli gli tiri le cuoia pria

che lo scortichi il prossimo quaggiù.

 

 

Traduzione di V.D. Palumbo

 

1) Il testo riporta qui la seguente strofa incompleta:

Traudùn àngeli: “Dofsa en ifsistì”

kundu lèane e palèima mia’ forà,

“Ce evodokìa antropis epi jì”.

 

Cantan gli Angeli: “Gloria in ciel a Dio

e, agli uomini di buona volontà,

pace in terra”, come dicevano

i nostri antenati una volta.

 

 

Lascia un commento